Rozmówki

pl Przeczenie 1   »   he ‫שלילה 1‬

64 [sześćdziesiąt cztery]

Przeczenie 1

Przeczenie 1

‫64 [שישים וארבע]‬

64 [shishim w\'arba]

‫שלילה 1‬

[shlilah 1]

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski hebrajski Bawić się Więcej
Nie rozumiem tego słowa. ‫א-- ל- מ--- / ה א- ה----.‬ ‫אני לא מבין / ה את המילה.‬ 0
a-- l- m----/m------ e- h------. an- l- m----/m------ e- h------. ani lo mevin/mevinah et hamilah. a-i l- m-v-n/m-v-n-h e- h-m-l-h. ------------/------------------.
Nie rozumiem tego zdania. ‫א-- ל- מ--- / ה א- ה----.‬ ‫אני לא מבין / ה את המשפט.‬ 0
a-- l- m----/m------ e- h--------. an- l- m----/m------ e- h--------. ani lo mevin/mevinah et hamishpat. a-i l- m-v-n/m-v-n-h e- h-m-s-p-t. ------------/--------------------.
Nie rozumiem tego znaczenia. ‫א-- ל- מ--- / ה א- ה------.‬ ‫אני לא מבין / ה את המשמעות.‬ 0
a-- l- m----/m------ e- h-------'u-. an- l- m----/m------ e- h----------. ani lo mevin/mevinah et hamashma'ut. a-i l- m-v-n/m-v-n-h e- h-m-s-m-'u-. ------------/-------------------'--.
nauczyciel ‫ה----‬ ‫המורה‬ 0
h------ ha----h hamoreh h-m-r-h -------
Rozumie pan / pani tego nauczyciela? ‫א- / ה מ--- / ה א- ה----?‬ ‫את / ה מבין / ה את המורה?‬ 0
a---/a- m----/m------ e- h------? at--/a- m----/m------ e- h------? atah/at mevin/mevinah et hamoreh? a-a-/a- m-v-n/m-v-n-h e- h-m-r-h? ----/--------/------------------?
Tak, dobrze go rozumiem. ‫כ-- א-- מ--- / ה א--- ה---.‬ ‫כן, אני מבין / ה אותו היטב.‬ 0
k--, a-- m----/m------ o-- h-----. ke-- a-- m----/m------ o-- h-----. ken, ani mevin/mevinah oto heytev. k-n, a-i m-v-n/m-v-n-h o-o h-y-e-. ---,----------/------------------.
nauczycielka ‫ה----‬ ‫המורה‬ 0
h------ ha----h hamorah h-m-r-h -------
Rozumie pan / pani tę nauczycielkę? ‫א- / ה מ--- / ה א- ה----?‬ ‫את / ה מבין / ה את המורה?‬ 0
a---/a- m----/m------ e- h------? at--/a- m----/m------ e- h------? atah/at mevin/mevinah et hamorah? a-a-/a- m-v-n/m-v-n-h e- h-m-r-h? ----/--------/------------------?
Tak, dobrze ją rozumiem. ‫כ-- א-- מ--- / ה א--- ה---.‬ ‫כן, אני מבין / ה אותה היטב.‬ 0
k--, a-- m----/m------ o--- h-----. ke-- a-- m----/m------ o--- h-----. ken, ani mevin/mevinah otah heytev. k-n, a-i m-v-n/m-v-n-h o-a- h-y-e-. ---,----------/-------------------.
ludzie ‫ה-----‬ ‫האנשים‬ 0
h-'a------ ha-------m ha'anashim h-'a-a-h-m --'-------
Rozumie pan / pani tych ludzi? ‫א- / ה מ--- / ה א- ה-----?‬ ‫את / ה מבין / ה את האנשים?‬ 0
a---/a- m----/m------ e- h-'a------? at--/a- m----/m------ e- h---------? atah/at mevin/mevinah et ha'anashim? a-a-/a- m-v-n/m-v-n-h e- h-'a-a-h-m? ----/--------/-------------'-------?
Nie, nie rozumiem ich zbyt dobrze. ‫ל-- א-- ל- מ--- / ה א--- כ- כ- ט--.‬ ‫לא, אני לא מבין / ה אותם כל כך טוב.‬ 0
l-, a-- l- m----/m------ o--- k-- k--- t--. lo- a-- l- m----/m------ o--- k-- k--- t--. lo, ani lo mevin/mevinah otam kol kakh tov. l-, a-i l- m-v-n/m-v-n-h o-a- k-l k-k- t-v. --,-------------/-------------------------.
przyjaciółka / dziewczyna ‫ה----‬ ‫החברה‬ 0
h-------- ha------h haxaverah h-x-v-r-h ---------
Ma pan dziewczynę? / Ma pani przyjaciółkę? ‫י- ל- ח---?‬ ‫יש לך חברה?‬ 0
y--- l----/l--- x------? ye-- l----/l--- x------? yesh lekha/lakh xaverah? y-s- l-k-a/l-k- x-v-r-h? ----------/------------?
Tak, mam. ‫כ-- י- ל- ח---.‬ ‫כן, יש לי חברה.‬ 0
k--, y--- l- x------. ke-- y--- l- x------. ken, yesh li xaverah. k-n, y-s- l- x-v-r-h. ---,----------------.
córka ‫ה--‬ ‫הבת‬ 0
h---- ha--t habat h-b-t -----
Ma pan / pani córkę? ‫י- ל- ב-?‬ ‫יש לך בת?‬ 0
y--- l----/l--- b--? ye-- l----/l--- b--? yesh lekha/lakh bat? y-s- l-k-a/l-k- b-t? ----------/--------?
Nie, nie mam. ‫ל-- א-- ל- ב-.‬ ‫לא, אין לי בת.‬ 0
l-, e-- l- b--. lo- e-- l- b--. lo, eyn li bat. l-, e-n l- b-t. --,-----------.

Niewidomi przetwarzają język efektywniej

Ludzie, którzy nie widzą, lepiej słyszą. Mogą dzięki temu łatwiej poruszać się w codziennym życiu. Niewidomi mogą jednak też lepiej przetwarzać język! Taki wniosek wykazały liczne badania naukowe. Naukowcy dali osobom badanym teksty do słuchania. Prędkość języka została przy tym wyraźnie zwiększona. Mimo to niewidome osoby mogły zrozumieć teksty. Natomiast osoby widzące prawie w ogóle nie zrozumiały zdań. Dla nich prędkość mówienia była za duża. Inny eksperyment wykazał podobny wynik. Osoby widzące i niewidome słuchały różnych zdań. Część zdań została zmanipulowana. Ostatnie słowo zostało zastąpione absurdalnym słowem. Osoby badane musiały ocenić zdania. Miały zdecydować, czy zdania są sensowne czy nie. Podczas rozwiązywania zadań, analizowano mózg osób badanych. Naukowcy mierzyli określone częstotliwości mózgu. W ten sposób mogli zbadać, jak szybko mózg rozwiązał zadanie. U ludzi niewidomych określony sygnał pojawiał się bardzo szybko. Sygnał ten pokazuje, że zadanie zostało przeanalizowane. U osób widzących sygnał pojawiał się o wiele później. Dlaczego niewidomi przetwarzają język efektywniej, jest jeszcze niewiadome. Naukowcy mają jednak jakąś teorię. Uważają, że ich mózg korzysta z określonych obszarów mózgu intensywniej. Jest to obszar, za pomocą którego osoby widzące przetwarzają bodźce wizualne. U niewidomych region ten nie jest używany w procesie widzenia. Jest więc "wolny" do innych zadań. Dzięki temu osoby niewidome mają większe zdolności do przetwarzania języka…