Rozmówki

pl Przeczenie 1   »   ja 否定形 1

64 [sześćdziesiąt cztery]

Przeczenie 1

Przeczenie 1

64 [六十四]

64 [Rokujūshi]

否定形 1

[hitei katachi 1]

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski japoński Bawić się Więcej
Nie rozumiem tego słowa. その 単語が わかりません 。 その 単語が わかりません 。 その 単語が わかりません 。 その 単語が わかりません 。 その 単語が わかりません 。 0
s--o-ta--- -a waka--ma--n. s--- t---- g- w----------- s-n- t-n-o g- w-k-r-m-s-n- -------------------------- sono tango ga wakarimasen.
Nie rozumiem tego zdania. その 文章が わかりません 。 その 文章が わかりません 。 その 文章が わかりません 。 その 文章が わかりません 。 その 文章が わかりません 。 0
son-------- -a wa-a-i---e-. s--- b----- g- w----------- s-n- b-n-h- g- w-k-r-m-s-n- --------------------------- sono bunshō ga wakarimasen.
Nie rozumiem tego znaczenia. その 意味が わかりません 。 その 意味が わかりません 。 その 意味が わかりません 。 その 意味が わかりません 。 その 意味が わかりません 。 0
s--o i-i----wak---m---n. s--- i-- g- w----------- s-n- i-i g- w-k-r-m-s-n- ------------------------ sono imi ga wakarimasen.
nauczyciel 男性教師 男性教師 男性教師 男性教師 男性教師 0
da-se--ky-s-i d----- k----- d-n-e- k-ō-h- ------------- dansei kyōshi
Rozumie pan / pani tego nauczyciela? 先生の 言っている ことが わかります か ? 先生の 言っている ことが わかります か ? 先生の 言っている ことが わかります か ? 先生の 言っている ことが わかります か ? 先生の 言っている ことが わかります か ? 0
s-n-e- n- it----r- k-t- g- --k---masu -a? s----- n- i--- i-- k--- g- w--------- k-- s-n-e- n- i-t- i-u k-t- g- w-k-r-m-s- k-? ----------------------------------------- sensei no itte iru koto ga wakarimasu ka?
Tak, dobrze go rozumiem. ええ 、 よく わかります 。 ええ 、 よく わかります 。 ええ 、 よく わかります 。 ええ 、 よく わかります 。 ええ 、 よく わかります 。 0
e -- y-ku w--a-ima--. e e- y--- w---------- e e- y-k- w-k-r-m-s-. --------------------- e e, yoku wakarimasu.
nauczycielka 女性教師 女性教師 女性教師 女性教師 女性教師 0
j------y-shi j---- k----- j-s-i k-ō-h- ------------ josei kyōshi
Rozumie pan / pani tę nauczycielkę? 先生の 言っている ことが わかります か ? 先生の 言っている ことが わかります か ? 先生の 言っている ことが わかります か ? 先生の 言っている ことが わかります か ? 先生の 言っている ことが わかります か ? 0
se--ei--- it-e ----k-t- -----kari-a-----? s----- n- i--- i-- k--- g- w--------- k-- s-n-e- n- i-t- i-u k-t- g- w-k-r-m-s- k-? ----------------------------------------- sensei no itte iru koto ga wakarimasu ka?
Tak, dobrze ją rozumiem. ええ 、 よく わかります 。 ええ 、 よく わかります 。 ええ 、 よく わかります 。 ええ 、 よく わかります 。 ええ 、 よく わかります 。 0
e-------u--a-ari-a--. e e- y--- w---------- e e- y-k- w-k-r-m-s-. --------------------- e e, yoku wakarimasu.
ludzie 人々 人々 人々 人々 人々 0
hit-b-to h------- h-t-b-t- -------- hitobito
Rozumie pan / pani tych ludzi? 人々の 言う ことが わかります か ? 人々の 言う ことが わかります か ? 人々の 言う ことが わかります か ? 人々の 言う ことが わかります か ? 人々の 言う ことが わかります か ? 0
hitobito ----- k-to ---waka-i-a-----? h------- n- i- k--- g- w--------- k-- h-t-b-t- n- i- k-t- g- w-k-r-m-s- k-? ------------------------------------- hitobito no iu koto ga wakarimasu ka?
Nie, nie rozumiem ich zbyt dobrze. いいえ 、 あまり 良く わかりません 。 いいえ 、 あまり 良く わかりません 。 いいえ 、 あまり 良く わかりません 。 いいえ 、 あまり 良く わかりません 。 いいえ 、 あまり 良く わかりません 。 0
Ī-,----ri-y-k----k-r-m----. Ī-- a---- y--- w----------- Ī-, a-a-i y-k- w-k-r-m-s-n- --------------------------- Īe, amari yoku wakarimasen.
przyjaciółka / dziewczyna ガールフレンド ガールフレンド ガールフレンド ガールフレンド ガールフレンド 0
gā-uf--e-do g---------- g-r-f-r-n-o ----------- gārufurendo
Ma pan dziewczynę? / Ma pani przyjaciółkę? ガールフレンドは います か ? ガールフレンドは います か ? ガールフレンドは います か ? ガールフレンドは います か ? ガールフレンドは います か ? 0
g----ur--do-w- -mas--k-? g---------- w- i---- k-- g-r-f-r-n-o w- i-a-u k-? ------------------------ gārufurendo wa imasu ka?
Tak, mam. ええ 、 います 。 ええ 、 います 。 ええ 、 います 。 ええ 、 います 。 ええ 、 います 。 0
e -, ima-u. e e- i----- e e- i-a-u- ----------- e e, imasu.
córka 0
m-s--e m----- m-s-m- ------ musume
Ma pan / pani córkę? あなたに 娘さんは います か ? あなたに 娘さんは います か ? あなたに 娘さんは います か ? あなたに 娘さんは います か ? あなたに 娘さんは います か ? 0
a-ata--i---s--------wa--m-s- --? a---- n- m--------- w- i---- k-- a-a-a n- m-s-m---a- w- i-a-u k-? -------------------------------- anata ni musume-san wa imasu ka?
Nie, nie mam. いいえ 、 いません 。 いいえ 、 いません 。 いいえ 、 いません 。 いいえ 、 いません 。 いいえ 、 いません 。 0
Ī----m--e-. Ī-- i------ Ī-, i-a-e-. ----------- Īe, imasen.

Niewidomi przetwarzają język efektywniej

Ludzie, którzy nie widzą, lepiej słyszą. Mogą dzięki temu łatwiej poruszać się w codziennym życiu. Niewidomi mogą jednak też lepiej przetwarzać język! Taki wniosek wykazały liczne badania naukowe. Naukowcy dali osobom badanym teksty do słuchania. Prędkość języka została przy tym wyraźnie zwiększona. Mimo to niewidome osoby mogły zrozumieć teksty. Natomiast osoby widzące prawie w ogóle nie zrozumiały zdań. Dla nich prędkość mówienia była za duża. Inny eksperyment wykazał podobny wynik. Osoby widzące i niewidome słuchały różnych zdań. Część zdań została zmanipulowana. Ostatnie słowo zostało zastąpione absurdalnym słowem. Osoby badane musiały ocenić zdania. Miały zdecydować, czy zdania są sensowne czy nie. Podczas rozwiązywania zadań, analizowano mózg osób badanych. Naukowcy mierzyli określone częstotliwości mózgu. W ten sposób mogli zbadać, jak szybko mózg rozwiązał zadanie. U ludzi niewidomych określony sygnał pojawiał się bardzo szybko. Sygnał ten pokazuje, że zadanie zostało przeanalizowane. U osób widzących sygnał pojawiał się o wiele później. Dlaczego niewidomi przetwarzają język efektywniej, jest jeszcze niewiadome. Naukowcy mają jednak jakąś teorię. Uważają, że ich mózg korzysta z określonych obszarów mózgu intensywniej. Jest to obszar, za pomocą którego osoby widzące przetwarzają bodźce wizualne. U niewidomych region ten nie jest używany w procesie widzenia. Jest więc "wolny" do innych zadań. Dzięki temu osoby niewidome mają większe zdolności do przetwarzania języka…