Rozmówki

pl Przeczenie 1   »   ka უარყოფა 1

64 [sześćdziesiąt cztery]

Przeczenie 1

Przeczenie 1

64 [სამოცდაოთხი]

64 [samotsdaotkhi]

უარყოფა 1

[uarqopa 1]

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski gruziński Bawić się Więcej
Nie rozumiem tego słowa. ამ-ს-ტ-ვ-------ვ-ე-ობა-ა- მეს---. ა- ს------ მ---------- ა- მ------ ა- ს-ტ-ვ-ს მ-ი-ვ-ე-ო-ა ა- მ-ს-ი-. --------------------------------- ამ სიტყვის მნიშვნელობა არ მესმის. 0
am ----q-is--n---vn----a-ar---s--s. a- s------- m----------- a- m------ a- s-t-q-i- m-i-h-n-l-b- a- m-s-i-. ----------------------------------- am sit'qvis mnishvneloba ar mesmis.
Nie rozumiem tego zdania. ეს ----დად--ა-ვე---ა--გე. ე- წ--------- ვ-- გ------ ე- წ-ნ-დ-დ-ბ- ვ-რ გ-ვ-გ-. ------------------------- ეს წინადადება ვერ გავიგე. 0
e- ts'in-----b- -e--gav-ge. e- t----------- v-- g------ e- t-'-n-d-d-b- v-r g-v-g-. --------------------------- es ts'inadadeba ver gavige.
Nie rozumiem tego znaczenia. მ- ა--მე---ს-მნ---ნე-ო--. მ- ა- მ----- მ----------- მ- ა- მ-ს-ი- მ-ი-ვ-ე-ო-ა- ------------------------- მე არ მესმის მნიშვნელობა. 0
me -- --s--s m-i----e-o-a. m- a- m----- m------------ m- a- m-s-i- m-i-h-n-l-b-. -------------------------- me ar mesmis mnishvneloba.
nauczyciel მასწ---ებე-- -კ-ც-). მ----------- (------ მ-ს-ა-ლ-ბ-ლ- (-ა-ი-. -------------------- მასწავლებელი (კაცი). 0
m-sts'--lebeli-(k'a-si-. m------------- (-------- m-s-s-a-l-b-l- (-'-t-i-. ------------------------ masts'avlebeli (k'atsi).
Rozumie pan / pani tego nauczyciela? გ----თ მა-წ---ე-ლი-? გ----- მ------------ გ-ს-ი- მ-ს-ა-ლ-ბ-ი-? -------------------- გესმით მასწავლებლის? 0
g-s-i- ---t-'av-e-l-s? g----- m-------------- g-s-i- m-s-s-a-l-b-i-? ---------------------- gesmit masts'avleblis?
Tak, dobrze go rozumiem. დი-ხ,--ე-მ-სი--არ-ად-მ--მ-ს. დ---- მ- მ--- კ----- მ------ დ-ა-, მ- მ-ს- კ-რ-ა- მ-ს-ი-. ---------------------------- დიახ, მე მისი კარგად მესმის. 0
d-akh,------s- ---rgad-me---s. d----- m- m--- k------ m------ d-a-h- m- m-s- k-a-g-d m-s-i-. ------------------------------ diakh, me misi k'argad mesmis.
nauczycielka მას--ვ--ბე-ი-(-ა--) მ----------- (----- მ-ს-ა-ლ-ბ-ლ- (-ა-ი- ------------------- მასწავლებელი (ქალი) 0
m-st-'av----------li) m------------- (----- m-s-s-a-l-b-l- (-a-i- --------------------- masts'avlebeli (kali)
Rozumie pan / pani tę nauczycielkę? გ-ს-ით--ა-წ---ებელ-ს? გ----- მ------------- გ-ს-ი- მ-ს-ა-ლ-ბ-ლ-ს- --------------------- გესმით მასწავლებელის? 0
g-smi- ---ts---l----is? g----- m--------------- g-s-i- m-s-s-a-l-b-l-s- ----------------------- gesmit masts'avlebelis?
Tak, dobrze ją rozumiem. დია-- მე-------არ-ად მ-ს---. დ---- მ- მ--- კ----- მ------ დ-ა-, მ- მ-ს- კ-რ-ა- მ-ს-ი-. ---------------------------- დიახ, მე მისი კარგად მესმის. 0
d--kh,--e m-s--k-a---- m-smis. d----- m- m--- k------ m------ d-a-h- m- m-s- k-a-g-d m-s-i-. ------------------------------ diakh, me misi k'argad mesmis.
ludzie ხ-ლხი. ხ----- ხ-ლ-ი- ------ ხალხი. 0
kh----i. k------- k-a-k-i- -------- khalkhi.
Rozumie pan / pani tych ludzi? გე---- ხ--ხ-ს? გ----- ხ------ გ-ს-ი- ხ-ლ-ი-? -------------- გესმით ხალხის? 0
gesmi- k----h--? g----- k-------- g-s-i- k-a-k-i-? ---------------- gesmit khalkhis?
Nie, nie rozumiem ich zbyt dobrze. ა--,--- ---ი-ის- -ა-გად--რ ---მ-ს. ა--- მ- მ--- ი-- კ----- ა- მ------ ა-ა- მ- მ-თ- ი-ე კ-რ-ა- ა- მ-ს-ი-. ---------------------------------- არა, მე მათი ისე კარგად არ მესმის. 0
a-a- me ma-- -s- -----ad -- -e----. a--- m- m--- i-- k------ a- m------ a-a- m- m-t- i-e k-a-g-d a- m-s-i-. ----------------------------------- ara, me mati ise k'argad ar mesmis.
przyjaciółka / dziewczyna მ--ო-ა-- --გ-. მ------- გ---- მ-გ-ბ-რ- გ-გ-. -------------- მეგობარი გოგო. 0
me-ob-r- go-o. m------- g---- m-g-b-r- g-g-. -------------- megobari gogo.
Ma pan dziewczynę? / Ma pani przyjaciółkę? გყავთ-მ--ო--რი---გო? გ---- მ------- გ---- გ-ა-თ მ-გ-ბ-რ- გ-გ-? -------------------- გყავთ მეგობარი გოგო? 0
gqa---me-obar- g-g-? g---- m------- g---- g-a-t m-g-b-r- g-g-? -------------------- gqavt megobari gogo?
Tak, mam. დ-ა----ყ-ვს. დ---- მ----- დ-ა-, მ-ა-ს- ------------ დიახ, მყავს. 0
d--k-- mqav-. d----- m----- d-a-h- m-a-s- ------------- diakh, mqavs.
córka ქალიშ---ი ქ-------- ქ-ლ-შ-ი-ი --------- ქალიშვილი 0
kal-shv--i k--------- k-l-s-v-l- ---------- kalishvili
Ma pan / pani córkę? გ-ავთ--ა---ვ-ლი? გ---- ქ--------- გ-ა-თ ქ-ლ-შ-ი-ი- ---------------- გყავთ ქალიშვილი? 0
gq--t -a-i------? g---- k---------- g-a-t k-l-s-v-l-? ----------------- gqavt kalishvili?
Nie, nie mam. არა- ა- ---ვს. ა--- ა- მ----- ა-ა- ა- მ-ა-ს- -------------- არა, არ მყავს. 0
a-a, ar -qavs. a--- a- m----- a-a- a- m-a-s- -------------- ara, ar mqavs.

Niewidomi przetwarzają język efektywniej

Ludzie, którzy nie widzą, lepiej słyszą. Mogą dzięki temu łatwiej poruszać się w codziennym życiu. Niewidomi mogą jednak też lepiej przetwarzać język! Taki wniosek wykazały liczne badania naukowe. Naukowcy dali osobom badanym teksty do słuchania. Prędkość języka została przy tym wyraźnie zwiększona. Mimo to niewidome osoby mogły zrozumieć teksty. Natomiast osoby widzące prawie w ogóle nie zrozumiały zdań. Dla nich prędkość mówienia była za duża. Inny eksperyment wykazał podobny wynik. Osoby widzące i niewidome słuchały różnych zdań. Część zdań została zmanipulowana. Ostatnie słowo zostało zastąpione absurdalnym słowem. Osoby badane musiały ocenić zdania. Miały zdecydować, czy zdania są sensowne czy nie. Podczas rozwiązywania zadań, analizowano mózg osób badanych. Naukowcy mierzyli określone częstotliwości mózgu. W ten sposób mogli zbadać, jak szybko mózg rozwiązał zadanie. U ludzi niewidomych określony sygnał pojawiał się bardzo szybko. Sygnał ten pokazuje, że zadanie zostało przeanalizowane. U osób widzących sygnał pojawiał się o wiele później. Dlaczego niewidomi przetwarzają język efektywniej, jest jeszcze niewiadome. Naukowcy mają jednak jakąś teorię. Uważają, że ich mózg korzysta z określonych obszarów mózgu intensywniej. Jest to obszar, za pomocą którego osoby widzące przetwarzają bodźce wizualne. U niewidomych region ten nie jest używany w procesie widzenia. Jest więc "wolny" do innych zadań. Dzięki temu osoby niewidome mają większe zdolności do przetwarzania języka…