Rozmówki

pl Przeczenie 1   »   te నిరాకరణ 1

64 [sześćdziesiąt cztery]

Przeczenie 1

Przeczenie 1

64 [అరవై నాలుగు]

64 [Aravai nālugu]

నిరాకరణ 1

[Nirākaraṇa 1]

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski telugu Bawić się Więcej
Nie rozumiem tego słowa. నా-- ఆ ప-- అ--------- ల--ు నాకు ఆ పదం అర్థంకావడం లేదు 0
N--- ā p---- a------------ l--- Nā-- ā p---- a------------ l--u Nāku ā padaṁ arthaṅkāvaḍaṁ lēdu N-k- ā p-d-ṁ a-t-a-k-v-ḍ-ṁ l-d- -------------------------------
Nie rozumiem tego zdania. నా-- ఆ వ----- అ--------- ల--ు నాకు ఆ వాక్యం అర్థంకావడం లేదు 0
N--- ā v----- a------------ l--- Nā-- ā v----- a------------ l--u Nāku ā vākyaṁ arthaṅkāvaḍaṁ lēdu N-k- ā v-k-a- a-t-a-k-v-ḍ-ṁ l-d- --------------------------------
Nie rozumiem tego znaczenia. నా-- ద--- అ---- అ--------- ల--ు నాకు దాని అర్థం అర్థంకావడం లేదు 0
N--- d--- a----- a------------ l--- Nā-- d--- a----- a------------ l--u Nāku dāni arthaṁ arthaṅkāvaḍaṁ lēdu N-k- d-n- a-t-a- a-t-a-k-v-ḍ-ṁ l-d- -----------------------------------
nauczyciel అధ-------ు అధ్యాపకుడు 0
A---------- Ad--------u Adhyāpakuḍu A-h-ā-a-u-u -----------
Rozumie pan / pani tego nauczyciela? అధ-------- చ-------- అ---- అ-------? అధ్యాపకుడు చెప్పినది అర్థం అవుతోందా? 0
A---------- c-------- a----- a-------? Ad--------- c-------- a----- a-------? Adhyāpakuḍu ceppinadi arthaṁ avutōndā? A-h-ā-a-u-u c-p-i-a-i a-t-a- a-u-ō-d-? -------------------------------------?
Tak, dobrze go rozumiem. అవ---- న--- ఆ-- చ-------- అ---- అ------ి అవును, నాకు ఆయన చెప్పినది అర్థం అవుతోంది 0
A----, n--- ā---- c-------- a----- a------- Av---- n--- ā---- c-------- a----- a------i Avunu, nāku āyana ceppinadi arthaṁ avutōndi A-u-u, n-k- ā-a-a c-p-i-a-i a-t-a- a-u-ō-d- -----,-------------------------------------
nauczycielka అధ---------ు అధ్యాపకురాలు 0
A------------ Ad----------u Adhyāpakurālu A-h-ā-a-u-ā-u -------------
Rozumie pan / pani tę nauczycielkę? అధ---------- చ-------- అ---- అ-------? అధ్యాపకురాలు చెప్పినది అర్థం అవుతోందా? 0
A------------ c-------- a----- a-------? Ad----------- c-------- a----- a-------? Adhyāpakurālu ceppinadi arthaṁ avutōndā? A-h-ā-a-u-ā-u c-p-i-a-i a-t-a- a-u-ō-d-? ---------------------------------------?
Tak, dobrze ją rozumiem. అవ---- న--- ఆ--- చ-------- అ---- అ------ి అవును, నాకు ఆవిడ చెప్పినది అర్థం అవుతోంది 0
A----, n--- ā---- c-------- a----- a------- Av---- n--- ā---- c-------- a----- a------i Avunu, nāku āviḍa ceppinadi arthaṁ avutōndi A-u-u, n-k- ā-i-a c-p-i-a-i a-t-a- a-u-ō-d- -----,-------------------------------------
ludzie మన----ు మనుషులు 0
M------- Ma-----u Manuṣulu M-n-ṣ-l- --------
Rozumie pan / pani tych ludzi? మీ-- మ------ అ---- అ------? మీకు మనుషులు అర్థం అవుతారా? 0
M--- m------- a----- a------? Mī-- m------- a----- a------? Mīku manuṣulu arthaṁ avutārā? M-k- m-n-ṣ-l- a-t-a- a-u-ā-ā? ----------------------------?
Nie, nie rozumiem ich zbyt dobrze. లే--- న--- వ----- అ---- అ---- క--ు లేదు, నాకు వాళ్ళు అంతగా అర్థం కారు 0
L---, n--- v---- a----- a----- k--- Lē--- n--- v---- a----- a----- k--u Lēdu, nāku vāḷḷu antagā arthaṁ kāru L-d-, n-k- v-ḷ-u a-t-g- a-t-a- k-r- ----,------------------------------
przyjaciółka / dziewczyna స్---------ు స్నేహితురాలు 0
S---------- Sn--------u Snēhiturālu S-ē-i-u-ā-u -----------
Ma pan dziewczynę? / Ma pani przyjaciółkę? మీ-- స----------- ఉ-----? మీకు స్నేహితురాలు ఉన్నదా? 0
M--- s---------- u-----? Mī-- s---------- u-----? Mīku snēhiturālu unnadā? M-k- s-ē-i-u-ā-u u-n-d-? -----------------------?
Tak, mam. అవ---- న--- ఒ- స----------- ఉ----ి అవును, నాకు ఒక స్నేహితురాలు ఉన్నది 0
A----, n--- o-- s---------- u----- Av---- n--- o-- s---------- u----i Avunu, nāku oka snēhiturālu unnadi A-u-u, n-k- o-a s-ē-i-u-ā-u u-n-d- -----,----------------------------
córka కూ---ు కూతురు 0
K----- Kū---u Kūturu K-t-r- ------
Ma pan / pani córkę? మీ-- క----- ఉ-----? మీకు కూతురు ఉన్నదా? 0
M--- k----- u-----? Mī-- k----- u-----? Mīku kūturu unnadā? M-k- k-t-r- u-n-d-? ------------------?
Nie, nie mam. లే--- న--- క----- ల--ు లేదు, నాకు కూతురు లేదు 0
L---, n--- k----- l--- Lē--- n--- k----- l--u Lēdu, nāku kūturu lēdu L-d-, n-k- k-t-r- l-d- ----,-----------------

Niewidomi przetwarzają język efektywniej

Ludzie, którzy nie widzą, lepiej słyszą. Mogą dzięki temu łatwiej poruszać się w codziennym życiu. Niewidomi mogą jednak też lepiej przetwarzać język! Taki wniosek wykazały liczne badania naukowe. Naukowcy dali osobom badanym teksty do słuchania. Prędkość języka została przy tym wyraźnie zwiększona. Mimo to niewidome osoby mogły zrozumieć teksty. Natomiast osoby widzące prawie w ogóle nie zrozumiały zdań. Dla nich prędkość mówienia była za duża. Inny eksperyment wykazał podobny wynik. Osoby widzące i niewidome słuchały różnych zdań. Część zdań została zmanipulowana. Ostatnie słowo zostało zastąpione absurdalnym słowem. Osoby badane musiały ocenić zdania. Miały zdecydować, czy zdania są sensowne czy nie. Podczas rozwiązywania zadań, analizowano mózg osób badanych. Naukowcy mierzyli określone częstotliwości mózgu. W ten sposób mogli zbadać, jak szybko mózg rozwiązał zadanie. U ludzi niewidomych określony sygnał pojawiał się bardzo szybko. Sygnał ten pokazuje, że zadanie zostało przeanalizowane. U osób widzących sygnał pojawiał się o wiele później. Dlaczego niewidomi przetwarzają język efektywniej, jest jeszcze niewiadome. Naukowcy mają jednak jakąś teorię. Uważają, że ich mózg korzysta z określonych obszarów mózgu intensywniej. Jest to obszar, za pomocą którego osoby widzące przetwarzają bodźce wizualne. U niewidomych region ten nie jest używany w procesie widzenia. Jest więc "wolny" do innych zadań. Dzięki temu osoby niewidome mają większe zdolności do przetwarzania języka…