Rozmówki

pl Przeczenie 1   »   th การปฏิเสธ 1

64 [sześćdziesiąt cztery]

Przeczenie 1

Przeczenie 1

64 [หกสิบสี่]

hòk-sìp-sèe

การปฏิเสธ 1

[gan-bhà-dhì-sàyt]

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski tajski Bawić się Więcej
Nie rozumiem tego słowa. ผ--- -ิฉ-น ไม---้าใ---น-้ ผ- / ด---- ไ------------- ผ- / ด-ฉ-น ไ-่-ข-า-จ-ำ-ี- ------------------------- ผม / ดิฉัน ไม่เข้าใจคำนี้ 0
p-̌m-di---ha---m-̂--ka----a--k-m-née p------------------------------------ p-̌---i---h-̌---a-i-k-̂---a---a---e-e ------------------------------------- pǒm-dì-chǎn-mâi-kâo-jai-kam-née
Nie rozumiem tego zdania. ผม - --ฉ-น -----้---ปร---คน-้ ผ- / ด---- ไ----------------- ผ- / ด-ฉ-น ไ-่-ข-า-จ-ร-โ-ค-ี- ----------------------------- ผม / ดิฉัน ไม่เข้าใจประโยคนี้ 0
po-m-d---c-a------i-ka----a---h-a----̂k-ne-e p------------------------------------------- p-̌---i---h-̌---a-i-k-̂---a---h-a---o-k-n-́- -------------------------------------------- pǒm-dì-chǎn-mâi-kâo-jai-bhrà-yôk-née
Nie rozumiem tego znaczenia. ผม-/ --ฉ-น---่เข้---ความหมาย ผ- / ด---- ไ---------------- ผ- / ด-ฉ-น ไ-่-ข-า-จ-ว-ม-ม-ย ---------------------------- ผม / ดิฉัน ไม่เข้าใจความหมาย 0
po----i--------mâi---̂--ja--kw-m-m--i p------------------------------------- p-̌---i---h-̌---a-i-k-̂---a---w-m-m-̌- -------------------------------------- pǒm-dì-chǎn-mâi-kâo-jai-kwam-mǎi
nauczyciel คุ-ครู ค----- ค-ณ-ร- ------ คุณครู 0
k--n--r-o k-------- k-o---r-o --------- koon-kroo
Rozumie pan / pani tego nauczyciela? คุณ-ข--------ร-ไ-ม---ับ ----? ค----------------- ค--- / ค-- ค-ณ-ข-า-จ-ุ-ค-ู-ห- ค-ั- / ค-? ----------------------------- คุณเข้าใจคุณครูไหม ครับ / คะ? 0
koo--ka-----i--o-n---oo----i-k-áp-k-́ k------------------------------------- k-o---a-o-j-i-k-o---r-o-m-̌---r-́---a- -------------------------------------- koon-kâo-jai-koon-kroo-mǎi-kráp-ká
Tak, dobrze go rozumiem. ค--บ-/---- ผม / -ิฉ-น -----จ--า-ดี ค--- / ค-- ผ- / ด---- เ----------- ค-ั- / ค-ะ ผ- / ด-ฉ-น เ-้-ใ-ท-า-ด- ---------------------------------- ครับ / ค่ะ ผม / ดิฉัน เข้าใจท่านดี 0
k-a-p--â----m---̀-c--̌n-kâo---i--â---ee k----------------------------------------- k-a-p-k-̂-p-̌---i---h-̌---a-o-j-i-t-̂---e- ------------------------------------------ kráp-kâ-pǒm-dì-chǎn-kâo-jai-tân-dee
nauczycielka คุ--รู ค----- ค-ณ-ร- ------ คุณครู 0
k--n--roo k-------- k-o---r-o --------- koon-kroo
Rozumie pan / pani tę nauczycielkę? คุณ----ใจคุ--ร-ไห---รับ - ค-? ค----------------- ค--- / ค-- ค-ณ-ข-า-จ-ุ-ค-ู-ห- ค-ั- / ค-? ----------------------------- คุณเข้าใจคุณครูไหม ครับ / คะ? 0
k-o--k--o-j---k-on-kr----ǎi---a-----́ k------------------------------------- k-o---a-o-j-i-k-o---r-o-m-̌---r-́---a- -------------------------------------- koon-kâo-jai-koon-kroo-mǎi-kráp-ká
Tak, dobrze ją rozumiem. คร-- - --- ผม /-ด-ฉัน-เข้า-จท่--ดี ค--- / ค-- ผ- / ด---- เ----------- ค-ั- / ค-ะ ผ- / ด-ฉ-น เ-้-ใ-ท-า-ด- ---------------------------------- ครับ / ค่ะ ผม / ดิฉัน เข้าใจท่านดี 0
k--́p-k---p-̌m-di--c------a----a--t-̂n-d-e k----------------------------------------- k-a-p-k-̂-p-̌---i---h-̌---a-o-j-i-t-̂---e- ------------------------------------------ kráp-kâ-pǒm-dì-chǎn-kâo-jai-tân-dee
ludzie ผ--คน ผ---- ผ-้-น ----- ผู้คน 0
p-̂o---n p------- p-̂---o- -------- pôo-kon
Rozumie pan / pani tych ludzi? คุณ--้----วก-ขาไ-ม ค--บ-- ค-? ค----------------- ค--- / ค-- ค-ณ-ข-า-จ-ว-เ-า-ห- ค-ั- / ค-? ----------------------------- คุณเข้าใจพวกเขาไหม ครับ / คะ? 0
k----k-̂----i-pûa---a---m-̌--kra-p-ká k-------------------------------------- k-o---a-o-j-i-p-̂-k-k-̌---a-i-k-a-p-k-́ --------------------------------------- koon-kâo-jai-pûak-kǎo-mǎi-kráp-ká
Nie, nie rozumiem ich zbyt dobrze. ไม่-ผ----ดิฉ-นไม-ค----ข้า-จพว---าซ---ท--ไ-ร่--รับ----ะ ไ-- ผ- / ด---------------------------------- ค--- / ค- ไ-่ ผ- / ด-ฉ-น-ม-ค-อ-เ-้-ใ-พ-ก-ข-ซ-ก-ท-า-ห-่ ค-ั- / ค- ------------------------------------------------------ ไม่ ผม / ดิฉันไม่ค่อยเข้าใจพวกเขาซักเท่าไหร่ ครับ / คะ 0
m-----o-------ch----m-̂i-kâ-y-ka----a----̂a---a-o-s----tâo-r-̀---r--p-k-́ m-------------------------------------------------------------------------- m-̂---o-m-d-̀-c-a-n-m-̂---a-w---a-o-j-i-p-̂-k-k-̌---a-k-t-̂---a-i-k-a-p-k-́ --------------------------------------------------------------------------- mâi-pǒm-dì-chǎn-mâi-kâwy-kâo-jai-pûak-kǎo-sák-tâo-rài-kráp-ká
przyjaciółka / dziewczyna เ--่อนห----/-แฟน เ--------- / แ-- เ-ื-อ-ห-ิ- / แ-น ---------------- เพื่อนหญิง / แฟน 0
p-̂-an-y-̌ng---n p--------------- p-̂-a---i-n---æ- ---------------- pêuan-yǐng-fæn
Ma pan dziewczynę? / Ma pani przyjaciółkę? ค----แฟน--ม? ค----------- ค-ณ-ี-ฟ-ไ-ม- ------------ คุณมีแฟนไหม? 0
k--n---e-f---m--i k---------------- k-o---e---æ---a-i ----------------- koon-mee-fæn-mǎi
Tak, mam. ครั- ผ-มี ค--- ผ--- ค-ั- ผ-ม- --------- ครับ ผมมี 0
k-a-p---̌m-mee k------------- k-a-p-p-̌---e- -------------- kráp-pǒm-mee
córka ล-ก--ว ล----- ล-ก-า- ------ ลูกสาว 0
lo--k-sa-o l--------- l-̂-k-s-̌- ---------- lôok-sǎo
Ma pan / pani córkę? ค-ณมี-ูกส-----ไ--? ค----------------- ค-ณ-ี-ู-ส-ว-ช-ไ-ม- ------------------ คุณมีลูกสาวใช่ไหม? 0
ko-n-mee--o----sǎ--c-â--mǎi k----------------------------- k-o---e---o-o---a-o-c-a-i-m-̌- ------------------------------ koon-mee-lôok-sǎo-châi-mǎi
Nie, nie mam. ไม---ม-----ฉ---ไม่มีล--ส-ว ไ-- ผ- / ด---- ไ---------- ไ-่ ผ- / ด-ฉ-น ไ-่-ี-ู-ส-ว -------------------------- ไม่ ผม / ดิฉัน ไม่มีลูกสาว 0
ma------m--------̌n-m----m---l-̂ok---̌o m-------------------------------------- m-̂---o-m-d-̀-c-a-n-m-̂---e---o-o---a-o --------------------------------------- mâi-pǒm-dì-chǎn-mâi-mee-lôok-sǎo

Niewidomi przetwarzają język efektywniej

Ludzie, którzy nie widzą, lepiej słyszą. Mogą dzięki temu łatwiej poruszać się w codziennym życiu. Niewidomi mogą jednak też lepiej przetwarzać język! Taki wniosek wykazały liczne badania naukowe. Naukowcy dali osobom badanym teksty do słuchania. Prędkość języka została przy tym wyraźnie zwiększona. Mimo to niewidome osoby mogły zrozumieć teksty. Natomiast osoby widzące prawie w ogóle nie zrozumiały zdań. Dla nich prędkość mówienia była za duża. Inny eksperyment wykazał podobny wynik. Osoby widzące i niewidome słuchały różnych zdań. Część zdań została zmanipulowana. Ostatnie słowo zostało zastąpione absurdalnym słowem. Osoby badane musiały ocenić zdania. Miały zdecydować, czy zdania są sensowne czy nie. Podczas rozwiązywania zadań, analizowano mózg osób badanych. Naukowcy mierzyli określone częstotliwości mózgu. W ten sposób mogli zbadać, jak szybko mózg rozwiązał zadanie. U ludzi niewidomych określony sygnał pojawiał się bardzo szybko. Sygnał ten pokazuje, że zadanie zostało przeanalizowane. U osób widzących sygnał pojawiał się o wiele później. Dlaczego niewidomi przetwarzają język efektywniej, jest jeszcze niewiadome. Naukowcy mają jednak jakąś teorię. Uważają, że ich mózg korzysta z określonych obszarów mózgu intensywniej. Jest to obszar, za pomocą którego osoby widzące przetwarzają bodźce wizualne. U niewidomych region ten nie jest używany w procesie widzenia. Jest więc "wolny" do innych zadań. Dzięki temu osoby niewidome mają większe zdolności do przetwarzania języka…