Rozmówki

pl Przeczenie 1   »   vi Phủ định 1

64 [sześćdziesiąt cztery]

Przeczenie 1

Przeczenie 1

64 [Sáu mươi bốn]

Phủ định 1

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski wietnamski Bawić się Więcej
Nie rozumiem tego słowa. Tôi-k-ô-g -iể---ừ----. T-- k---- h--- t- n--- T-i k-ô-g h-ể- t- n-y- ---------------------- Tôi không hiểu từ này. 0
Nie rozumiem tego zdania. T-i--hôn---i-u-c---nà-. T-- k---- h--- c-- n--- T-i k-ô-g h-ể- c-u n-y- ----------------------- Tôi không hiểu câu này. 0
Nie rozumiem tego znaczenia. Tô- kh-n- hiể--ý ng------y. T-- k---- h--- ý n---- n--- T-i k-ô-g h-ể- ý n-h-a n-y- --------------------------- Tôi không hiểu ý nghĩa này. 0
nauczyciel T-ầ--gi-o T--- g--- T-ầ- g-á- --------- Thầy giáo 0
Rozumie pan / pani tego nauczyciela? B-n --ể-----y giá- k-ôn-? B-- h--- t--- g--- k----- B-n h-ể- t-ầ- g-á- k-ô-g- ------------------------- Bạn hiểu thầy giáo không? 0
Tak, dobrze go rozumiem. V--g- t-i----u th-- ấy -ố-. V---- t-- h--- t--- ấ- t--- V-n-, t-i h-ể- t-ầ- ấ- t-t- --------------------------- Vâng, tôi hiểu thầy ấy tốt. 0
nauczycielka C- -iáo C- g--- C- g-á- ------- Cô giáo 0
Rozumie pan / pani tę nauczycielkę? Bạn h-----ô g-------ng? B-- h--- c- g--- k----- B-n h-ể- c- g-á- k-ô-g- ----------------------- Bạn hiểu cô giáo không? 0
Tak, dobrze ją rozumiem. V---, --- hiểu -- -- -ố-. V---- t-- h--- c- ấ- t--- V-n-, t-i h-ể- c- ấ- t-t- ------------------------- Vâng, tôi hiểu cô ấy tốt. 0
ludzie M-i ng--i M-- n---- M-i n-ư-i --------- Mọi người 0
Rozumie pan / pani tych ludzi? Bạn---ểu---- --ườ---h-ng? B-- h--- m-- n---- k----- B-n h-ể- m-i n-ư-i k-ô-g- ------------------------- Bạn hiểu mọi người không? 0
Nie, nie rozumiem ich zbyt dobrze. K-ôn-, --i-không--iểu mọi ---ờ- -ấy. K----- t-- k---- h--- m-- n---- m--- K-ô-g- t-i k-ô-g h-ể- m-i n-ư-i m-y- ------------------------------------ Không, tôi không hiểu mọi người mấy. 0
przyjaciółka / dziewczyna Bạ--gái B-- g-- B-n g-i ------- Bạn gái 0
Ma pan dziewczynę? / Ma pani przyjaciółkę? Bạn-c- -ạn g-i-k--ng? B-- c- b-- g-- k----- B-n c- b-n g-i k-ô-g- --------------------- Bạn có bạn gái không? 0
Tak, mam. V---, -ôi --. V---- t-- c-- V-n-, t-i c-. ------------- Vâng, tôi có. 0
córka C-n--ái C-- g-- C-n g-i ------- Con gái 0
Ma pan / pani córkę? Bạn c--con-g-- --ông? B-- c- c-- g-- k----- B-n c- c-n g-i k-ô-g- --------------------- Bạn có con gái không? 0
Nie, nie mam. K--n-, --i---ô---c-. K----- t-- k---- c-- K-ô-g- t-i k-ô-g c-. -------------------- Không, tôi không có. 0

Niewidomi przetwarzają język efektywniej

Ludzie, którzy nie widzą, lepiej słyszą. Mogą dzięki temu łatwiej poruszać się w codziennym życiu. Niewidomi mogą jednak też lepiej przetwarzać język! Taki wniosek wykazały liczne badania naukowe. Naukowcy dali osobom badanym teksty do słuchania. Prędkość języka została przy tym wyraźnie zwiększona. Mimo to niewidome osoby mogły zrozumieć teksty. Natomiast osoby widzące prawie w ogóle nie zrozumiały zdań. Dla nich prędkość mówienia była za duża. Inny eksperyment wykazał podobny wynik. Osoby widzące i niewidome słuchały różnych zdań. Część zdań została zmanipulowana. Ostatnie słowo zostało zastąpione absurdalnym słowem. Osoby badane musiały ocenić zdania. Miały zdecydować, czy zdania są sensowne czy nie. Podczas rozwiązywania zadań, analizowano mózg osób badanych. Naukowcy mierzyli określone częstotliwości mózgu. W ten sposób mogli zbadać, jak szybko mózg rozwiązał zadanie. U ludzi niewidomych określony sygnał pojawiał się bardzo szybko. Sygnał ten pokazuje, że zadanie zostało przeanalizowane. U osób widzących sygnał pojawiał się o wiele później. Dlaczego niewidomi przetwarzają język efektywniej, jest jeszcze niewiadome. Naukowcy mają jednak jakąś teorię. Uważają, że ich mózg korzysta z określonych obszarów mózgu intensywniej. Jest to obszar, za pomocą którego osoby widzące przetwarzają bodźce wizualne. U niewidomych region ten nie jest używany w procesie widzenia. Jest więc "wolny" do innych zadań. Dzięki temu osoby niewidome mają większe zdolności do przetwarzania języka…