Rozmówki

pl Zaimki dzierżawcze 1   »   mr संबंधवाचक सर्वनाम १

66 [sześćdziesiąt sześć]

Zaimki dzierżawcze 1

Zaimki dzierżawcze 1

६६ [सहासष्ट]

66 [Sahāsaṣṭa]

संबंधवाचक सर्वनाम १

[sambandhavācaka sarvanāma 1]

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski marathi Bawić się Więcej
ja – mój मी – म--- / म--- / म--- / म----ा मी – माझा / माझी / माझे / माझ्या 0
m- – m----/ m----/ m----/ m----- mī – m----/ m----/ m----/ m----ā mī – mājhā/ mājhī/ mājhē/ mājhyā m- – m-j-ā/ m-j-ī/ m-j-ē/ m-j-y- ---–------/------/------/-------
Nie mogę znaleźć mojego klucza. मल- म--- क----- स---- न---. मला माझी किल्ली सापडत नाही. 0
m--- m---- k---- s------- n---. ma-- m---- k---- s------- n---. malā mājhī killī sāpaḍata nāhī. m-l- m-j-ī k-l-ī s-p-ḍ-t- n-h-. ------------------------------.
Nie mogę znaleźć mojego biletu. मल- म--- त---- स---- न---. मला माझे तिकीट सापडत नाही. 0
M--- m---- t----- s------- n---. Ma-- m---- t----- s------- n---. Malā mājhē tikīṭa sāpaḍata nāhī. M-l- m-j-ē t-k-ṭ- s-p-ḍ-t- n-h-. -------------------------------.
ty – twój तू – त--- / त--- / त--- / त----ा तू – तुझा / तुझी / तुझे / तुझ्या 0
T- – t----/ t----/ t----/ t----- Tū – t----/ t----/ t----/ t----ā Tū – tujhā/ tujhī/ tujhē/ tujhyā T- – t-j-ā/ t-j-ī/ t-j-ē/ t-j-y- ---–------/------/------/-------
Znalazłeś / Znalazłaś swój klucz? तु-- त--- क----- स----- क-? तुला तुझी किल्ली सापडली का? 0
t--- t---- k---- s------- k-? tu-- t---- k---- s------- k-? tulā tujhī killī sāpaḍalī kā? t-l- t-j-ī k-l-ī s-p-ḍ-l- k-? ----------------------------?
Znalazłeś / Znalazłaś swój bilet? तु-- त--- त---- स----- क-? तुला तुझे तिकीट सापडले का? 0
T--- t---- t----- s------- k-? Tu-- t---- t----- s------- k-? Tulā tujhē tikīṭa sāpaḍalē kā? T-l- t-j-ē t-k-ṭ- s-p-ḍ-l- k-? -----------------------------?
on – jego तो – त----- / त----- / त----- / त------ा तो – त्याचा / त्याची / त्याचे / त्याच्या 0
T- – t----/ t----/ t----/ t----- Tō – t----/ t----/ t----/ t----ā Tō – tyācā/ tyācī/ tyācē/ tyācyā T- – t-ā-ā/ t-ā-ī/ t-ā-ē/ t-ā-y- ---–------/------/------/-------
Wiesz, gdzie jest jego klucz? तु-- त----- क----- क--- आ-- ह- म---- आ-- क-? तुला त्याची किल्ली कुठे आहे हे माहित आहे का? 0
t--- t---- k---- k---- ā-- h- m----- ā-- k-? tu-- t---- k---- k---- ā-- h- m----- ā-- k-? tulā tyācī killī kuṭhē āhē hē māhita āhē kā? t-l- t-ā-ī k-l-ī k-ṭ-ē ā-ē h- m-h-t- ā-ē k-? -------------------------------------------?
Wiesz, gdzie jest jego bilet? तु-- त----- त---- क--- आ-- ह- म---- आ-- क-? तुला त्याचे तिकीट कुठे आहे हे माहित आहे का? 0
T--- t---- t----- k---- ā-- h- m----- ā-- k-? Tu-- t---- t----- k---- ā-- h- m----- ā-- k-? Tulā tyācē tikīṭa kuṭhē āhē hē māhita āhē kā? T-l- t-ā-ē t-k-ṭ- k-ṭ-ē ā-ē h- m-h-t- ā-ē k-? --------------------------------------------?
ona – jej ती – त--- / त--- / त--- / त----ा ती – तिचा / तिची / तिचे / तिच्या 0
T- – t---/ t---/ t---/ t---- Tī – t---/ t---/ t---/ t---ā Tī – ticā/ ticī/ ticē/ ticyā T- – t-c-/ t-c-/ t-c-/ t-c-ā ---–-----/-----/-----/------
Zginęły jej pieniądze. ति-- प--- ग---. तिचे पैसे गेले. 0
t--- p---- g---. ti-- p---- g---. ticē paisē gēlē. t-c- p-i-ē g-l-. ---------------.
I zginęła także jej karta kredytowa. आण- त--- क------ क---- प- ग---. आणि तिचे क्रेडीट कार्ड पण गेले. 0
Ā-- t--- k------ k---- p--- g---. Āṇ- t--- k------ k---- p--- g---. Āṇi ticē krēḍīṭa kārḍa paṇa gēlē. Ā-i t-c- k-ē-ī-a k-r-a p-ṇ- g-l-. --------------------------------.
my – nasz आम--- – आ--- / आ--- / आ--- / आ----ा आम्ही – आमचा / आमची / आमचे / आमच्या 0
Ā--- – ā----/ ā----/ ā----/ ā----- Ām-- – ā----/ ā----/ ā----/ ā----ā Āmhī – āmacā/ āmacī/ āmacē/ āmacyā Ā-h- – ā-a-ā/ ā-a-ī/ ā-a-ē/ ā-a-y- -----–------/------/------/-------
Nasz dziadek jest chory. आम-- आ---- आ---- आ---. आमचे आजोबा आजारी आहेत. 0
ā---- ā---- ā---- ā----. ām--- ā---- ā---- ā----. āmacē ājōbā ājārī āhēta. ā-a-ē ā-ō-ā ā-ā-ī ā-ē-a. -----------------------.
Nasza babcia jest zdrowa. आम---- आ---- त----- च----- आ--. आमच्या आजीची तब्येत चांगली आहे. 0
Ā----- ā---- t------ c------ ā--. Ām---- ā---- t------ c------ ā--. Āmacyā ājīcī tabyēta cāṅgalī āhē. Ā-a-y- ā-ī-ī t-b-ē-a c-ṅ-a-ī ā-ē. --------------------------------.
wy – wasz तु---- – त---- / त---- / त---- / त-----ा तुम्ही – तुमचा / तुमची / तुमचे / तुमच्या 0
T---- – t-----/ t-----/ t-----/ t------ Tu--- – t-----/ t-----/ t-----/ t-----ā Tumhī – tumacā/ tumacī/ tumacē/ tumacyā T-m-ī – t-m-c-/ t-m-c-/ t-m-c-/ t-m-c-ā ------–-------/-------/-------/--------
Dzieci, gdzie jest wasz tato? मु------ त---- व--- क--- आ---? मुलांनो, तुमचे वडील कुठे आहेत? 0
m------, t----- v----- k---- ā----? mu------ t----- v----- k---- ā----? mulānnō, tumacē vaḍīla kuṭhē āhēta? m-l-n-ō, t-m-c- v-ḍ-l- k-ṭ-ē ā-ē-a? -------,--------------------------?
Dzieci, gdzie jest wasza mama? मु------ त---- आ- क--- आ--? मुलांनो, तुमची आई कुठे आहे? 0
M------, t----- ā'ī k---- ā--? Mu------ t----- ā-- k---- ā--? Mulānnō, tumacī ā'ī kuṭhē āhē? M-l-n-ō, t-m-c- ā'ī k-ṭ-ē ā-ē? -------,---------'-----------?

Język kreatywny

Kreatywność jest dzisiaj ważną cechą. Każdy chce być kreatywny. Ponieważ ludzie kreatywni uchodzą za inteligentnych. Również nasz język powinien być kreatywny. Wcześniej próbowano mówić w sposób możliwie poprawny. Dzisiaj można mówić kreatywnie. Reklama i nowe media są przykładem tego. Pokazują, jak można bawić się językiem. Od 50 lat znaczenie kreatywności ciągle rośnie. Tym fenomenem zajmują się również naukowcy. Psycholodzy, pedagodzy i filozofowie badają kreatywne procesy. Kreatywność jest przy tym definiowana jako zdolność do tworzenia nowych rzeczy. Kreatywny mówca tworzy więc nowe formy językowe. Mogą to być słowa czy struktury gramatyczne. Językoznawcy po kreatywnym języku rozpoznają, jak zmienia się język. Ale nie wszyscy ludzie rozumieją nowe elementy językowe. Aby zrozumieć język kreatywny, potrzeba wiedzy. Trzeba wiedzieć, jak język funkcjonuje. I znać świat, w którym żyją użytkownicy języka. Tylko w ten sposób można zrozumieć, co chcą nam powiedzieć. Przykładem na to jest język młodzieży. Dzieci i młodzi ludzie ciągle tworzą nowe pojęcia. Dorośli często nie rozumieją tych słów. Tymczasem są nawet słowniki, które wyjaśniają język młodzieży. Ale w większości już po jednym pokoleniu stają się przestarzałe! Kreatywnego języka można się jednak nauczyć. Trenerzy oferują różne kursy na to. Najważniejszą zasadą jest zawsze: uaktywnij swój wewnętrzny głos!