Rozmówki

pl Zaimki dzierżawcze 1   »   te సంబధబోధక సర్వనామములు 1

66 [sześćdziesiąt sześć]

Zaimki dzierżawcze 1

Zaimki dzierżawcze 1

66 [అరవై ఆరు]

66 [Aravai āru]

సంబధబోధక సర్వనామములు 1

[Sambadhabōdhaka sarvanāmamulu 1]

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski telugu Bawić się Więcej
ja – mój నే---------ా నేను-నాది-నా 0
N----n----n- Nē---------ā Nēnu-nādi-nā N-n--n-d--n- ------------
Nie mogę znaleźć mojego klucza. నా-- న- త----- క--------ు నాకు నా తాళాలు కనబడుటలేదు 0
N--- n- t----- k------------- Nā-- n- t----- k------------u Nāku nā tāḷālu kanabaḍuṭalēdu N-k- n- t-ḷ-l- k-n-b-ḍ-ṭ-l-d- -----------------------------
Nie mogę znaleźć mojego biletu. నా-- న- ట----- క--------ు నాకు నా టికెట్ కనబడుటలేదు 0
N--- n- ṭ---- k------------- Nā-- n- ṭ---- k------------u Nāku nā ṭikeṭ kanabaḍuṭalēdu N-k- n- ṭ-k-ṭ k-n-b-ḍ-ṭ-l-d- ----------------------------
ty – twój ను---- మ-------- మ--ి నువ్వు మీరు-నీది మీది 0
N---- m----n--- m--- Nu--- m-------- m--i Nuvvu mīru-nīdi mīdi N-v-u m-r--n-d- m-d- --------------------
Znalazłeś / Znalazłaś swój klucz? మీ త----- మ--- క--------? మీ తాళాలు మీకు కనబడ్డాయా? 0
M- t----- m--- k----------? Mī t----- m--- k----------? Mī tāḷālu mīku kanabaḍḍāyā? M- t-ḷ-l- m-k- k-n-b-ḍ-ā-ā? --------------------------?
Znalazłeś / Znalazłaś swój bilet? మీ ట----- మ--- క-------? మీ టికెట్ మీకు కనబడిందా? 0
M- ṭ---- m--- k----------? Mī ṭ---- m--- k----------? Mī ṭikeṭ mīku kanabaḍindā? M- ṭ-k-ṭ m-k- k-n-b-ḍ-n-ā? -------------------------?
on – jego అత--------ి అతను-అతనిది 0
A-----a------ At----------i Atanu-atanidi A-a-u-a-a-i-i -------------
Wiesz, gdzie jest jego klucz? అత-- త--- ఎ---- ఉ--- మ--- త-----? అతని తాళం ఎక్కడ ఉందో మీకు తెలుసా? 0
A---- t---- e----- u--- m--- t-----? At--- t---- e----- u--- m--- t-----? Atani tāḷaṁ ekkaḍa undō mīku telusā? A-a-i t-ḷ-ṁ e-k-ḍ- u-d- m-k- t-l-s-? -----------------------------------?
Wiesz, gdzie jest jego bilet? అత-- ట----- ఎ---- ఉ--- మ--- త-----? అతని టికెట్ ఎక్కడ ఉందో మీకు తెలుసా? 0
A---- ṭ---- e----- u--- m--- t-----? At--- ṭ---- e----- u--- m--- t-----? Atani ṭikeṭ ekkaḍa undō mīku telusā? A-a-i ṭ-k-ṭ e-k-ḍ- u-d- m-k- t-l-s-? -----------------------------------?
ona – jej ఆమ------ి ఆమె-ఆమెది 0
Ā---ā---- Ām------i Āme-āmedi Ā-e-ā-e-i ---------
Zginęły jej pieniądze. ఆమ- డ---- ప-----ి ఆమె డబ్బు పోయింది 0
Ā-- ḍ---- p------ Ām- ḍ---- p-----i Āme ḍabbu pōyindi Ā-e ḍ-b-u p-y-n-i -----------------
I zginęła także jej karta kredytowa. మర--- ఆ-- క------- క----- క--- ప-----ి మరియు ఆమె క్రెడిట్ కార్డ్ కూడా పోయింది 0
M----- ā-- k----- k--- k--- p------ Ma---- ā-- k----- k--- k--- p-----i Mariyu āme kreḍiṭ kārḍ kūḍā pōyindi M-r-y- ā-e k-e-i- k-r- k-ḍ- p-y-n-i -----------------------------------
my – nasz మన----న మనము-మన 0
M------m--- Ma--------a Manamu-mana M-n-m--m-n- -----------
Nasz dziadek jest chory. మన త-------- ఒ----- బ----ు మన తాతగారికి ఒంట్లో బాలేదు 0
M--- t--------- o---- b----- Ma-- t--------- o---- b----u Mana tātagāriki oṇṭlō bālēdu M-n- t-t-g-r-k- o-ṭ-ō b-l-d- ----------------------------
Nasza babcia jest zdrowa. మన బ---- / న------- / అ------ క------- ఉ--ి మన బామ్మ / నాయనామ్మ / అమ్మమ్మ కులాసాగా ఉంది 0
M--- b--'m-/ n------'m-/ a-'m--'m- k------- u--- Ma-- b-----/ n---------/ a-------- k------- u--i Mana bām'ma/ nāyanām'ma/ am'mam'ma kulāsāgā undi M-n- b-m'm-/ n-y-n-m'm-/ a-'m-m'm- k-l-s-g- u-d- --------'--/--------'--/---'---'----------------
wy – wasz ను---- మ-------- మ--ి నువ్వు మీరు-నీది మీది 0
N---- m----n--- m--- Nu--- m-------- m--i Nuvvu mīru-nīdi mīdi N-v-u m-r--n-d- m-d- --------------------
Dzieci, gdzie jest wasz tato? పి------ మ- న-------- ఎ---- ఉ------? పిల్లలూ, మీ నాన్నగారు ఎక్కడ ఉన్నారు? 0
P------, m- n-------- e----- u-----? Pi------ m- n-------- e----- u-----? Pillalū, mī nānnagāru ekkaḍa unnāru? P-l-a-ū, m- n-n-a-ā-u e-k-ḍ- u-n-r-? -------,---------------------------?
Dzieci, gdzie jest wasza mama? పి------ మ- అ--- ఎ---- ఉ---? పిల్లలూ, మీ అమ్మ ఎక్కడ ఉంది? 0
P------, m- a-'m- e----- u---? Pi------ m- a---- e----- u---? Pillalū, mī am'ma ekkaḍa undi? P-l-a-ū, m- a-'m- e-k-ḍ- u-d-? -------,------'--------------?

Język kreatywny

Kreatywność jest dzisiaj ważną cechą. Każdy chce być kreatywny. Ponieważ ludzie kreatywni uchodzą za inteligentnych. Również nasz język powinien być kreatywny. Wcześniej próbowano mówić w sposób możliwie poprawny. Dzisiaj można mówić kreatywnie. Reklama i nowe media są przykładem tego. Pokazują, jak można bawić się językiem. Od 50 lat znaczenie kreatywności ciągle rośnie. Tym fenomenem zajmują się również naukowcy. Psycholodzy, pedagodzy i filozofowie badają kreatywne procesy. Kreatywność jest przy tym definiowana jako zdolność do tworzenia nowych rzeczy. Kreatywny mówca tworzy więc nowe formy językowe. Mogą to być słowa czy struktury gramatyczne. Językoznawcy po kreatywnym języku rozpoznają, jak zmienia się język. Ale nie wszyscy ludzie rozumieją nowe elementy językowe. Aby zrozumieć język kreatywny, potrzeba wiedzy. Trzeba wiedzieć, jak język funkcjonuje. I znać świat, w którym żyją użytkownicy języka. Tylko w ten sposób można zrozumieć, co chcą nam powiedzieć. Przykładem na to jest język młodzieży. Dzieci i młodzi ludzie ciągle tworzą nowe pojęcia. Dorośli często nie rozumieją tych słów. Tymczasem są nawet słowniki, które wyjaśniają język młodzieży. Ale w większości już po jednym pokoleniu stają się przestarzałe! Kreatywnego języka można się jednak nauczyć. Trenerzy oferują różne kursy na to. Najważniejszą zasadą jest zawsze: uaktywnij swój wewnętrzny głos!