Rozmówki

pl Zaimki dzierżawcze 1   »   ur ‫قوائد اضافی 1‬

66 [sześćdziesiąt sześć]

Zaimki dzierżawcze 1

Zaimki dzierżawcze 1

‫66 [چھیاسٹھ]‬

cheisat

‫قوائد اضافی 1‬

[qawaid izafi]

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski urdu Bawić się Więcej
ja – mój ‫م-ں-– -یرا‬ ‫--- – م---- ‫-ی- – م-ر-‬ ------------ ‫میں – میرا‬ 0
me-n--era m--- m--- m-i- m-r- --------- mein mera
Nie mogę znaleźć mojego klucza. ‫--ھ--م--- چاب- --ی---ل -ہی ہ---‬ ‫---- م--- چ--- ن--- م- ر-- ہ- -- ‫-ج-ے م-ر- چ-ب- ن-ی- م- ر-ی ہ- -- --------------------------------- ‫مجھے میری چابی نہیں مل رہی ہے -‬ 0
mu--e----------bi n------- ra-i-hai-- m---- m--- c----- n--- m-- r--- h-- - m-j-e m-r- c-a-b- n-h- m-l r-h- h-i - ------------------------------------- mujhe meri chaabi nahi mil rahi hai -
Nie mogę znaleźć mojego biletu. ‫مج-ے -ی---ٹ-ٹ -ہ-ں-مل ر-ا-ہے--‬ ‫---- م--- ٹ-- ن--- م- ر-- ہ- -- ‫-ج-ے م-ر- ٹ-ٹ ن-ی- م- ر-ا ہ- -- -------------------------------- ‫مجھے میرا ٹکٹ نہیں مل رہا ہے -‬ 0
m-j-----ra----ke- -a-i m-l -aha hai - m---- m--- t----- n--- m-- r--- h-- - m-j-e m-r- t-c-e- n-h- m-l r-h- h-i - ------------------------------------- mujhe mera ticket nahi mil raha hai -
ty – twój ‫ت- – -م-ا-ا‬ ‫-- – ت------ ‫-م – ت-ھ-ر-‬ ------------- ‫تم – تمھارا‬ 0
tum-t--ahra t-- t------ t-m t-m-h-a ----------- tum tumahra
Znalazłeś / Znalazłaś swój klucz? ‫ک-ا--مہیں-ت-ھ-ری---بی م- گئی ؟‬ ‫--- ت---- ت----- چ--- م- گ-- ؟- ‫-ی- ت-ہ-ں ت-ھ-ر- چ-ب- م- گ-ی ؟- -------------------------------- ‫کیا تمہیں تمھاری چابی مل گئی ؟‬ 0
kya--u------mhar---h--bi mil gayi? k-- t---- t------ c----- m-- g---- k-a t-m-e t-m-a-i c-a-b- m-l g-y-? ---------------------------------- kya tumhe tumhari chaabi mil gayi?
Znalazłeś / Znalazłaś swój bilet? ‫-یا---ہیں-تم---ا --ٹ--ل -یا-؟‬ ‫--- ت---- ت----- ٹ-- م- گ-- ؟- ‫-ی- ت-ہ-ں ت-ھ-ر- ٹ-ٹ م- گ-ا ؟- ------------------------------- ‫کیا تمہیں تمھارا ٹکٹ مل گیا ؟‬ 0
kya tum-e t-mahra t----t --l -aya? k-- t---- t------ t----- m-- g---- k-a t-m-e t-m-h-a t-c-e- m-l g-y-? ---------------------------------- kya tumhe tumahra ticket mil gaya?
on – jego ‫وہ –--سک-‬ ‫-- – ا---- ‫-ہ – ا-ک-‬ ----------- ‫وہ – اسکا‬ 0
w-- ---a w-- u--- w-h u-k- -------- woh uska
Wiesz, gdzie jest jego klucz? ‫کی------ں-معل----- ---ا--ی-چا-ی ک-ا--ہ--؟‬ ‫--- ت---- م---- ہ- ک- ا--- چ--- ک--- ہ- ؟- ‫-ی- ت-ہ-ں م-ل-م ہ- ک- ا-ک- چ-ب- ک-ا- ہ- ؟- ------------------------------------------- ‫کیا تمہیں معلوم ہے کہ اسکی چابی کہاں ہے ؟‬ 0
t--h-------- -ai- us-- ---ab- --h-n--ai? t---- m----- h--- u--- c----- k---- h--- t-m-e m-l-o- h-i- u-k- c-a-b- k-h-n h-i- ---------------------------------------- tumhe maloom hai, uski chaabi kahin hai?
Wiesz, gdzie jest jego bilet? ‫--ا-ت---- م---- ہے -- ا-----ک---ہ---ہے ؟‬ ‫--- ت---- م---- ہ- ک- ا--- ٹ-- ک--- ہ- ؟- ‫-ی- ت-ہ-ں م-ل-م ہ- ک- ا-ک- ٹ-ٹ ک-ا- ہ- ؟- ------------------------------------------ ‫کیا تمہیں معلوم ہے کہ اسکا ٹکٹ کہاں ہے ؟‬ 0
tu-----a-oo- -----usk---i--e- k--in ---? t---- m----- h--- u--- t----- k---- h--- t-m-e m-l-o- h-i- u-k- t-c-e- k-h-n h-i- ---------------------------------------- tumhe maloom hai, uska ticket kahin hai?
ona – jej ‫وہ –-----‬ ‫-- – ا---- ‫-ہ – ا-ک-‬ ----------- ‫وہ – اسکا‬ 0
w-h-u-ka w-- u--- w-h u-k- -------- woh uska
Zginęły jej pieniądze. ‫-س-- پ--- --ئ- ----ئے -یں--‬ ‫---- پ--- غ--- ہ- گ-- ہ-- -- ‫-س-ے پ-س- غ-ئ- ہ- گ-ے ہ-ں -- ----------------------------- ‫اسکے پیسے غائب ہو گئے ہیں -‬ 0
u-k---p---ay-g--ab h--g--e-h----- u---- p----- g---- h- g--- h--- - u-k-y p-i-a- g-y-b h- g-y- h-i- - --------------------------------- uskay paisay gayab ho gaye hain -
I zginęła także jej karta kredytowa. ‫--ر-ا-------ڈٹ-ک-ر--ب-ی غا-- ہ- -یا ہے -‬ ‫--- ا--- ک---- ک--- ب-- غ--- ہ- گ-- ہ- -- ‫-و- ا-ک- ک-ی-ٹ ک-ر- ب-ی غ-ئ- ہ- گ-ا ہ- -- ------------------------------------------ ‫اور اسکا کریڈٹ کارڈ بھی غائب ہو گیا ہے -‬ 0
a---u-k- ---t-c--d b----ay-b-h- -aya hai - a-- u--- c--- c--- b-- g---- h- g--- h-- - a-r u-k- c-d- c-r- b-i g-y-b h- g-y- h-i - ------------------------------------------ aur uska crdt card bhi gayab ho gaya hai -
my – nasz ‫-م - --ا--‬ ‫-- – ہ----- ‫-م – ہ-ا-ا- ------------ ‫ہم – ہمارا‬ 0
h----umha-a h-- h------ h-m h-m-a-a ----------- hum humhara
Nasz dziadek jest chory. ‫-ما-ے-د------م-ر--ی---‬ ‫----- د--- ب---- ہ-- -- ‫-م-ر- د-د- ب-م-ر ہ-ں -- ------------------------ ‫ہمارے دادا بیمار ہیں -‬ 0
h-m--a----da -em----hain-- h------ d--- b----- h--- - h-m-r-y d-d- b-m-a- h-i- - -------------------------- hamaray dada bemaar hain -
Nasza babcia jest zdrowa. ‫----- د--ی-بیما--ہی---‬ ‫----- د--- ب---- ہ-- -- ‫-م-ر- د-د- ب-م-ر ہ-ں -- ------------------------ ‫ہماری دادی بیمار ہیں -‬ 0
ha-ar---a-- be---r----n - h----- d--- b----- h--- - h-m-r- d-d- b-m-a- h-i- - ------------------------- hamari dadi bemaar hain -
wy – wasz ‫----و----تم لوگو----‬ ‫-- ل-- – ت- ل---- ک-- ‫-م ل-گ – ت- ل-گ-ں ک-‬ ---------------------- ‫تم لوگ – تم لوگوں کا‬ 0
tu- l-g --m l-g-- -a t-- l-- t-- l---- k- t-m l-g t-m l-g-n k- -------------------- tum log tum logon ka
Dzieci, gdzie jest wasz tato? ‫ب-و- -م-ل--و--کے ---د--ہاں-ہ-ں -‬ ‫---- ت- ل---- ک- و--- ک--- ہ-- ؟- ‫-چ-، ت- ل-گ-ں ک- و-ل- ک-ا- ہ-ں ؟- ---------------------------------- ‫بچو، تم لوگوں کے والد کہاں ہیں ؟‬ 0
ba-hch-, tu- log-n--e --a-i---ahan --in? b------- t-- l---- k- w----- k---- h---- b-c-c-o- t-m l-g-n k- w-a-i- k-h-n h-i-? ---------------------------------------- bachcho, tum logon ke waalid kahan hain?
Dzieci, gdzie jest wasza mama? ‫-چ-- ت- ل-گ-ں ----ا- ک-ا- ہیں -‬ ‫---- ت- ل---- ک- م-- ک--- ہ-- ؟- ‫-چ-، ت- ل-گ-ں ک- م-ں ک-ا- ہ-ں ؟- --------------------------------- ‫بچو، تم لوگوں کی ماں کہاں ہیں ؟‬ 0
ba-hc-o,-t-m--og-n--i----n k---n -a--? b------- t-- l---- k- m--- k---- h---- b-c-c-o- t-m l-g-n k- m-a- k-h-n h-i-? -------------------------------------- bachcho, tum logon ki maan kahan hain?

Język kreatywny

Kreatywność jest dzisiaj ważną cechą. Każdy chce być kreatywny. Ponieważ ludzie kreatywni uchodzą za inteligentnych. Również nasz język powinien być kreatywny. Wcześniej próbowano mówić w sposób możliwie poprawny. Dzisiaj można mówić kreatywnie. Reklama i nowe media są przykładem tego. Pokazują, jak można bawić się językiem. Od 50 lat znaczenie kreatywności ciągle rośnie. Tym fenomenem zajmują się również naukowcy. Psycholodzy, pedagodzy i filozofowie badają kreatywne procesy. Kreatywność jest przy tym definiowana jako zdolność do tworzenia nowych rzeczy. Kreatywny mówca tworzy więc nowe formy językowe. Mogą to być słowa czy struktury gramatyczne. Językoznawcy po kreatywnym języku rozpoznają, jak zmienia się język. Ale nie wszyscy ludzie rozumieją nowe elementy językowe. Aby zrozumieć język kreatywny, potrzeba wiedzy. Trzeba wiedzieć, jak język funkcjonuje. I znać świat, w którym żyją użytkownicy języka. Tylko w ten sposób można zrozumieć, co chcą nam powiedzieć. Przykładem na to jest język młodzieży. Dzieci i młodzi ludzie ciągle tworzą nowe pojęcia. Dorośli często nie rozumieją tych słów. Tymczasem są nawet słowniki, które wyjaśniają język młodzieży. Ale w większości już po jednym pokoleniu stają się przestarzałe! Kreatywnego języka można się jednak nauczyć. Trenerzy oferują różne kursy na to. Najważniejszą zasadą jest zawsze: uaktywnij swój wewnętrzny głos!