Rozmówki

pl duży – mały   »   ar ‫كبيرـــــــصغير‬

68 [sześćdziesiąt osiem]

duży – mały

duży – mały

‫68 [ثمانية وستون]‬

68 [thmanyat wastun]

‫كبيرـــــــصغير‬

[kbirsighir]

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski arabski Bawić się Więcej
duży i mały ‫ك--ر-وص--ر‬ ‫---- و----- ‫-ب-ر و-غ-ر- ------------ ‫كبير وصغير‬ 0
k--r---s-g-ir k--- w------- k-i- w-s-g-i- ------------- kbir wasaghir
Słoń jest duży. ‫--ف-ل-ك-ير-‬ ‫----- ك----- ‫-ل-ي- ك-ي-.- ------------- ‫الفيل كبير.‬ 0
al--- ka-i--n. a---- k------- a-f-l k-b-r-n- -------------- alfil kabirun.
Mysz jest mała. ‫-ل------ير-‬ ‫----- ص----- ‫-ل-أ- ص-ي-.- ------------- ‫الفأر صغير.‬ 0
al-ar--a-h---. a---- s------- a-f-r s-g-i-a- -------------- alfar saghira.
ciemny – jasny ‫مظل------ئ‬ ‫---- و----- ‫-ظ-م و-ض-ئ- ------------ ‫مظلم ومضيئ‬ 0
mzi-a- w--ad---a m----- w-------- m-i-a- w-m-d-a-a ---------------- mzilam wamadiaya
Noc jest ciemna. ‫-لل--- ------‬ ‫------ م------ ‫-ل-ي-ة م-ل-ة-‬ --------------- ‫الليلة مظلمة.‬ 0
al--ylat ---li-a---. a------- m---------- a-l-y-a- m-z-i-a-a-. -------------------- allaylat muzlimatan.
Dzień jest jasny. ا---ار-م--ق ا----- م--- ا-ن-ا- م-ر- ----------- النهار مشرق 0
a-n-har--u----q a------ m------ a-n-h-r m-s-r-q --------------- alnahar mushriq
stary i młody ‫طا-ن -- -لسن و---‬ ‫---- ف- ا--- و---- ‫-ا-ن ف- ا-س- و-ا-‬ ------------------- ‫طاعن في السن وشاب‬ 0
taa--- f- a--i-i--as-a--n t----- f- a----- w------- t-a-i- f- a-s-n- w-s-a-a- ------------------------- taaein fi alsini washaban
Nasz dziadek jest bardzo stary. ‫-----طا-- في--ل-ن-(ع--ز)-‬ ‫---- ط--- ف- ا--- (------- ‫-د-ا ط-ع- ف- ا-س- (-ج-ز-.- --------------------------- ‫جدنا طاعن في السن (عجوز).‬ 0
j-ina ta--n--i-a---n- (----a). j---- t---- f- a----- (------- j-i-a t-e-n f- a-s-n- (-j-z-)- ------------------------------ jdina taein fi alsini (ejuza).
70 lat temu był jeszcze młody. ‫وق-- --ع-ن -ام---ك----اباً-‬ ‫---- س---- ع---- ك-- ش------ ‫-ق-ل س-ع-ن ع-م-ً ك-ن ش-ب-ً-‬ ----------------------------- ‫وقبل سبعين عاماً كان شاباً.‬ 0
wqbl sab-i--e-------a- ----aan. w--- s----- e----- k-- s------- w-b- s-b-i- e-m-a- k-n s-a-a-n- ------------------------------- wqbl sabein eamaan kan shabaan.
piękny i brzydki ‫جميل----ي-‬ ‫---- و----- ‫-م-ل و-ب-ح- ------------ ‫جميل وقبيح‬ 0
jm---w--a-a-h j--- w------- j-i- w-q-b-y- ------------- jmil waqabayh
Motyl jest piękny. ‫ال-را-- --ي-ة.‬ ‫------- ج------ ‫-ل-ر-ش- ج-ي-ة-‬ ---------------- ‫الفراشة جميلة.‬ 0
alf--as-----am---t. a--------- j------- a-f-r-s-a- j-m-l-t- ------------------- alfarashat jamilat.
Pająk jest brzydki. ‫---نكب---قب--.‬ ‫-------- ق----- ‫-ل-ن-ب-ت ق-ي-.- ---------------- ‫العنكبوت قبيح.‬ 0
aleinku--t-qubyha. a--------- q------ a-e-n-u-u- q-b-h-. ------------------ aleinkubut qubyha.
gruby – chudy ‫سمين و-حيل‬ ‫---- و----- ‫-م-ن و-ح-ل- ------------ ‫سمين ونحيل‬ 0
s--- wan-h-al s--- w------- s-i- w-n-h-a- ------------- smin wanahial
Kobieta ważąca 100 kilogramów jest gruba. ‫-مرأة و-ه---10- ك-لوهي -مينة-‬ ‫----- و---- 1-- ك----- س------ ‫-م-أ- و-ه-ا 1-0 ك-ل-ه- س-ي-ة-‬ ------------------------------- ‫إمرأة وزهنا 100 كيلوهي سمينة.‬ 0
'-ma-'-t ---a--- -0---ilu-i-s-min--a. '------- w------ 1-- k----- s-------- '-m-r-a- w-z-h-a 1-0 k-l-h- s-m-n-t-. ------------------------------------- 'imar'at wazahna 100 kiluhi saminata.
Mężczyzna ważący 50 kilogramów jest chudy. ‫--ل و--ه -0---ل- ----حي-.‬ ‫--- و--- 5- ك--- ه- ن----- ‫-ج- و-ن- 5- ك-ل- ه- ن-ي-.- --------------------------- ‫رجل وزنه 50 كيلو هو نحيل.‬ 0
r--l-w-znu--50--ilu-----a-i-. r--- w----- 5- k--- h- n----- r-u- w-z-u- 5- k-l- h- n-h-l- ----------------------------- rjul waznuh 50 kilu hu nahil.
drogi i tani ‫-الٍ-ب----ا------ر--ص‬ ‫--------- ا----------- ‫-ا-ٍ-ب-ه- ا-ث-ن-و-خ-ص- ----------------------- ‫غالٍ(باهظ الثمن)ورخيص‬ 0
gh-l-n(-ahz -lt--mn)-r-h-s g---------- a------------- g-a-i-(-a-z a-t-a-n-w-k-i- -------------------------- ghalin(bahz althamn)wrkhis
Samochód jest drogi. ‫-ل----ة با--- -لثمن-‬ ‫------- ب---- ا------ ‫-ل-ي-ر- ب-ه-ة ا-ث-ن-‬ ---------------------- ‫السيارة باهظة الثمن.‬ 0
a----aara- -ah-z-t a---am-a. a--------- b------ a-------- a-s-y-a-a- b-h-z-t a-t-a-n-. ---------------------------- alsayaarat bahizat althamna.
Gazeta jest tania. ‫ا----ف----ي---‬ ‫------- ر------ ‫-ل-ح-ف- ر-ي-ة-‬ ---------------- ‫الصحيفة رخيصة.‬ 0
al-h-fat--ak-----. a------- r-------- a-s-i-a- r-k-i-a-. ------------------ alshifat rakhisat.

Code-Switching

Coraz więcej ludzi dorasta w dwóch językach. Potrafią mówić więcej niż jednym językiem. Wielu z tych ludzi często zamienia języki. W zależności od sytuacji decydują, jaki język wybrać. W życiu zawodowym mówią na przykład innym językiem niż w domu. W ten sposób dostosowują się do otoczenia. Są jednak możliwości spontanicznej zmiany języka. Fenomen ten jest nazywany Code-Switching. W zjawisku Code-Switching język zamieniany jest podczas mówienia. Dlaczego ludzie zamieniają język, może mieć wiele powodów. Często nie znajdują oni we własnym języku odpowiedniego słowa. W ten sposób mogą lepiej wyrazić się w innym języku. Powodem może być również to, że w jednym języku czują się pewniej. Wtedy wybierają ten język do prywatnych czy osobistych celów. Czasami w jakimś języku nie ma odpowiedniego słowa. W tym przypadku mówca musi zamienić język. Lub zmienia go, by nie zostać zrozumianym. Code-Switching funkcjonuje wtedy jak język tajny. Dawniej mieszanie języków było krytykowane. Uważano, że taka osoba nie potrafi mówić prawidłowo żadnym językiem. Dzisiaj wygląda to inaczej. Code-Switching jest uważany za szczególną kompetencję językową. Obserwacja osób mówiących przy Code-Switching może być interesująca. Ponieważ często przy tym zmieniają nie tylko język. Zmieniają się również inne komunikacyjne elementy. Wiele osób w innym języku mówi szybciej, głośniej lub dobitniej. Nagle używają więcej gestów i mimiki. Code-Switching jest więc też trochę Culture-Switching…