Rozmówki

pl duży – mały   »   ca gran - petit

68 [sześćdziesiąt osiem]

duży – mały

duży – mały

68 [seixanta-vuit]

gran - petit

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski kataloński Bawić się Więcej
duży i mały gran-i---t-t g--- i p---- g-a- i p-t-t ------------ gran i petit 0
Słoń jest duży. L-e------ -s -r--. L-------- é- g---- L-e-e-a-t é- g-a-. ------------------ L’elefant és gran. 0
Mysz jest mała. El r---lí-és----it. E- r----- é- p----- E- r-t-l- é- p-t-t- ------------------- El ratolí és petit. 0
ciemny – jasny fo---i--lar f--- i c--- f-s- i c-a- ----------- fosc i clar 0
Noc jest ciemna. La-n-t--s--os-a. L- n-- é- f----- L- n-t é- f-s-a- ---------------- La nit és fosca. 0
Dzień jest jasny. E--di--és-clar. E- d-- é- c---- E- d-a é- c-a-. --------------- El dia és clar. 0
stary i młody v--- ----ve v--- i j--- v-l- i j-v- ----------- vell i jove 0
Nasz dziadek jest bardzo stary. E- -o---e-avi--s mo---v-ll. E- n----- a-- é- m--- v---- E- n-s-r- a-i é- m-l- v-l-. --------------------------- El nostre avi és molt vell. 0
70 lat temu był jeszcze młody. Fa 70--n-s -nc--- -----ov-. F- 7- a--- e----- e-- j---- F- 7- a-y- e-c-r- e-a j-v-. --------------------------- Fa 70 anys encara era jove. 0
piękny i brzydki b--- --l-e-g b--- i l---- b-l- i l-e-g ------------ bell i lleig 0
Motyl jest piękny. La -ap-ll--a és bonica. L- p-------- é- b------ L- p-p-l-o-a é- b-n-c-. ----------------------- La papallona és bonica. 0
Pająk jest brzydki. L’a-a--a--- l-e--a. L------- é- l------ L-a-a-y- é- l-e-j-. ------------------- L’aranya és lletja. 0
gruby – chudy gra-----rim g--- i p--- g-a- i p-i- ----------- gras i prim 0
Kobieta ważąca 100 kilogramów jest gruba. U----on--d---e-t qui-os-és -ra--a. U-- d--- d- c--- q----- é- g------ U-a d-n- d- c-n- q-i-o- é- g-a-s-. ---------------------------------- Una dona de cent quilos és grassa. 0
Mężczyzna ważący 50 kilogramów jest chudy. U--ho-e--- -i-q---t- q-ilo- ---p-i-. U- h--- d- c-------- q----- é- p---- U- h-m- d- c-n-u-n-a q-i-o- é- p-i-. ------------------------------------ Un home de cinquanta quilos és prim. 0
drogi i tani c---i b---t c-- i b---- c-r i b-r-t ----------- car i barat 0
Samochód jest drogi. El ---x--é--c-r. E- c---- é- c--- E- c-t-e é- c-r- ---------------- El cotxe és car. 0
Gazeta jest tania. E--d---i-és----a-. E- d---- é- b----- E- d-a-i é- b-r-t- ------------------ El diari és barat. 0

Code-Switching

Coraz więcej ludzi dorasta w dwóch językach. Potrafią mówić więcej niż jednym językiem. Wielu z tych ludzi często zamienia języki. W zależności od sytuacji decydują, jaki język wybrać. W życiu zawodowym mówią na przykład innym językiem niż w domu. W ten sposób dostosowują się do otoczenia. Są jednak możliwości spontanicznej zmiany języka. Fenomen ten jest nazywany Code-Switching. W zjawisku Code-Switching język zamieniany jest podczas mówienia. Dlaczego ludzie zamieniają język, może mieć wiele powodów. Często nie znajdują oni we własnym języku odpowiedniego słowa. W ten sposób mogą lepiej wyrazić się w innym języku. Powodem może być również to, że w jednym języku czują się pewniej. Wtedy wybierają ten język do prywatnych czy osobistych celów. Czasami w jakimś języku nie ma odpowiedniego słowa. W tym przypadku mówca musi zamienić język. Lub zmienia go, by nie zostać zrozumianym. Code-Switching funkcjonuje wtedy jak język tajny. Dawniej mieszanie języków było krytykowane. Uważano, że taka osoba nie potrafi mówić prawidłowo żadnym językiem. Dzisiaj wygląda to inaczej. Code-Switching jest uważany za szczególną kompetencję językową. Obserwacja osób mówiących przy Code-Switching może być interesująca. Ponieważ często przy tym zmieniają nie tylko język. Zmieniają się również inne komunikacyjne elementy. Wiele osób w innym języku mówi szybciej, głośniej lub dobitniej. Nagle używają więcej gestów i mimiki. Code-Switching jest więc też trochę Culture-Switching…