Rozmówki

pl duży – mały   »   et suur – väike

68 [sześćdziesiąt osiem]

duży – mały

duży – mały

68 [kuuskümmend kaheksa]

suur – väike

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski estoński Bawić się Więcej
duży i mały su-- -a -äi-e s--- j- v---- s-u- j- v-i-e ------------- suur ja väike 0
Słoń jest duży. Elev-----n -u-r. E------ o- s---- E-e-a-t o- s-u-. ---------------- Elevant on suur. 0
Mysz jest mała. Hi-r--n v-i--. H--- o- v----- H-i- o- v-i-e- -------------- Hiir on väike. 0
ciemny – jasny p--e--a --l-e p--- j- v---- p-m- j- v-l-e ------------- pime ja valge 0
Noc jest ciemna. Ö- -n ---e. Ö- o- p---- Ö- o- p-m-. ----------- Öö on pime. 0
Dzień jest jasny. Pä-v on v-l--. P--- o- v----- P-e- o- v-l-e- -------------- Päev on valge. 0
stary i młody v--a--a-n--r v--- j- n--- v-n- j- n-o- ------------ vana ja noor 0
Nasz dziadek jest bardzo stary. M-i- --n---- o--v-----ana. M--- v------ o- v--- v---- M-i- v-n-i-a o- v-g- v-n-. -------------------------- Meie vanaisa on väga vana. 0
70 lat temu był jeszcze młody. 70-aast-t--a-as---li ta-vee- no-r. 7- a----- t----- o-- t- v--- n---- 7- a-s-a- t-g-s- o-i t- v-e- n-o-. ---------------------------------- 70 aastat tagasi oli ta veel noor. 0
piękny i brzydki i-us ja -netu i--- j- i---- i-u- j- i-e-u ------------- ilus ja inetu 0
Motyl jest piękny. L-b---as o- -l--. L------- o- i---- L-b-i-a- o- i-u-. ----------------- Liblikas on ilus. 0
Pająk jest brzydki. Ämbl-k on -n-t-. Ä----- o- i----- Ä-b-i- o- i-e-u- ---------------- Ämblik on inetu. 0
gruby – chudy paks--- -õhn p--- j- k--- p-k- j- k-h- ------------ paks ja kõhn 0
Kobieta ważąca 100 kilogramów jest gruba. 1-- -ilo ----uv -a--e-on --ks. 1-- k--- k----- n---- o- p---- 1-0 k-l- k-a-u- n-i-e o- p-k-. ------------------------------ 100 kilo kaaluv naine on paks. 0
Mężczyzna ważący 50 kilogramów jest chudy. 50-kil- k-al-----es o- -õ--. 5- k--- k----- m--- o- k---- 5- k-l- k-a-u- m-e- o- k-h-. ---------------------------- 50 kilo kaaluv mees on kõhn. 0
drogi i tani k-ll-------dav k----- j- o--- k-l-i- j- o-a- -------------- kallis ja odav 0
Samochód jest drogi. A-t---- k-l--s. A--- o- k------ A-t- o- k-l-i-. --------------- Auto on kallis. 0
Gazeta jest tania. A----ht-o--o-a-. A------ o- o---- A-a-e-t o- o-a-. ---------------- Ajaleht on odav. 0

Code-Switching

Coraz więcej ludzi dorasta w dwóch językach. Potrafią mówić więcej niż jednym językiem. Wielu z tych ludzi często zamienia języki. W zależności od sytuacji decydują, jaki język wybrać. W życiu zawodowym mówią na przykład innym językiem niż w domu. W ten sposób dostosowują się do otoczenia. Są jednak możliwości spontanicznej zmiany języka. Fenomen ten jest nazywany Code-Switching. W zjawisku Code-Switching język zamieniany jest podczas mówienia. Dlaczego ludzie zamieniają język, może mieć wiele powodów. Często nie znajdują oni we własnym języku odpowiedniego słowa. W ten sposób mogą lepiej wyrazić się w innym języku. Powodem może być również to, że w jednym języku czują się pewniej. Wtedy wybierają ten język do prywatnych czy osobistych celów. Czasami w jakimś języku nie ma odpowiedniego słowa. W tym przypadku mówca musi zamienić język. Lub zmienia go, by nie zostać zrozumianym. Code-Switching funkcjonuje wtedy jak język tajny. Dawniej mieszanie języków było krytykowane. Uważano, że taka osoba nie potrafi mówić prawidłowo żadnym językiem. Dzisiaj wygląda to inaczej. Code-Switching jest uważany za szczególną kompetencję językową. Obserwacja osób mówiących przy Code-Switching może być interesująca. Ponieważ często przy tym zmieniają nie tylko język. Zmieniają się również inne komunikacyjne elementy. Wiele osób w innym języku mówi szybciej, głośniej lub dobitniej. Nagle używają więcej gestów i mimiki. Code-Switching jest więc też trochę Culture-Switching…