Rozmówki

pl duży – mały   »   fa ‫بزرگ – کوچک‬

68 [sześćdziesiąt osiem]

duży – mały

duży – mały

‫68 [شصت و هشت]‬

68 [shast-o-hasht]

‫بزرگ – کوچک‬

[bozorg - kuchak]

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski perski Bawić się Więcej
duży i mały ‫ب--گ و-----‬ ‫---- و ک---- ‫-ز-گ و ک-چ-‬ ------------- ‫بزرگ و کوچک‬ 0
bozor- va -u---k b----- v- k----- b-z-r- v- k-c-a- ---------------- bozorg va kuchak
Słoń jest duży. ‫--ل -زرگ ----‬ ‫--- ب--- ا---- ‫-ی- ب-ر- ا-ت-‬ --------------- ‫فیل بزرگ است.‬ 0
fil--oz--- -s-. f-- b----- a--- f-l b-z-r- a-t- --------------- fil bozorg ast.
Mysz jest mała. ‫مو- کوچ- --ت-‬ ‫--- ک--- ا---- ‫-و- ک-چ- ا-ت-‬ --------------- ‫موش کوچک است.‬ 0
mush k--hak-a-t. m--- k----- a--- m-s- k-c-a- a-t- ---------------- mush kuchak ast.
ciemny – jasny ‫تا--ک و -و-ن‬ ‫----- و ر---- ‫-ا-ی- و ر-ش-‬ -------------- ‫تاریک و روشن‬ 0
tâ-ik--a----han t---- v- r----- t-r-k v- r-s-a- --------------- târik va roshan
Noc jest ciemna. ‫-- --ر---است-‬ ‫-- ت---- ا---- ‫-ب ت-ر-ک ا-ت-‬ --------------- ‫شب تاریک است.‬ 0
s-a--t-rik a-t. s--- t---- a--- s-a- t-r-k a-t- --------------- shab târik ast.
Dzień jest jasny. ‫رو- -وشن ----‬ ‫--- ر--- ا---- ‫-و- ر-ش- ا-ت-‬ --------------- ‫روز روشن است.‬ 0
rooz r----n -st. r--- r----- a--- r-o- r-s-a- a-t- ---------------- rooz roshan ast.
stary i młody ‫--ر --ج-ان‬ ‫--- و ج---- ‫-ی- و ج-ا-‬ ------------ ‫پیر و جوان‬ 0
p-r-va--a-ân p-- v- j---- p-r v- j-v-n ------------ pir va javân
Nasz dziadek jest bardzo stary. ‫پد-بزرگ-----یلی پیر ا-ت-‬ ‫---------- خ--- پ-- ا---- ‫-د-ب-ر-م-ن خ-ل- پ-ر ا-ت-‬ -------------------------- ‫پدربزرگمان خیلی پیر است.‬ 0
pedar-boz-rg-m----h-li-pi- -s-. p--------------- k---- p-- a--- p-d-r-b-z-r-e-â- k-y-i p-r a-t- ------------------------------- pedar-bozorgemân khyli pir ast.
70 lat temu był jeszcze młody. ‫----ا--پی--‫ا- -م-جو---بود-‬ ‫-- س-- پ-- ‫-- ه- ج--- ب---- ‫-0 س-ل پ-ش ‫-و ه- ج-ا- ب-د-‬ ----------------------------- ‫70 سال پیش ‫او هم جوان بود.‬ 0
oo---f-â------p-sh-hanuz j--ân--ud. o- h----- s-- p--- h---- j---- b--- o- h-f-â- s-l p-s- h-n-z j-v-n b-d- ----------------------------------- oo haftâd sâl pish hanuz javân bud.
piękny i brzydki ‫زی---و ز--‬ ‫---- و ز--- ‫-ی-ا و ز-ت- ------------ ‫زیبا و زشت‬ 0
zi---v- z---t z--- v- z---- z-b- v- z-s-t ------------- zibâ va zesht
Motyl jest piękny. ‫----نه-ز-ب-ست.‬ ‫------ ز------- ‫-ر-ا-ه ز-ب-س-.- ---------------- ‫پروانه زیباست.‬ 0
p-rv-ne--i---t. p------ z------ p-r-â-e z-b-s-. --------------- parvâne zibâst.
Pająk jest brzydki. ‫-نکب-ت-----است-‬ ‫------ ز-- ا---- ‫-ن-ب-ت ز-ت ا-ت-‬ ----------------- ‫عنکبوت زشت است.‬ 0
a-kabut ze--t --t. a------ z---- a--- a-k-b-t z-s-t a-t- ------------------ ankabut zesht ast.
gruby – chudy ‫چاق-و ---ر‬ ‫--- و ل---- ‫-ا- و ل-غ-‬ ------------ ‫چاق و لاغر‬ 0
châ----a--âgh-r c---- v- l----- c-â-h v- l-g-a- --------------- châgh va lâghar
Kobieta ważąca 100 kilogramów jest gruba. ‫یک -- به--ز- 1-- ک---- چاق ا-ت.‬ ‫-- ز- ب- و-- 1-- ک---- چ-- ا---- ‫-ک ز- ب- و-ن 1-0 ک-ل-، چ-ق ا-ت-‬ --------------------------------- ‫یک زن به وزن 100 کیلو، چاق است.‬ 0
yek --n-b--sa- kil-o --â---as-. y-- z-- b- s-- k---- c---- a--- y-k z-n b- s-d k-l-o c-â-h a-t- ------------------------------- yek zan bâ sad kiloo châgh ast.
Mężczyzna ważący 50 kilogramów jest chudy. ‫---مرد به -زن-5- ک-ل-،-------س--‬ ‫-- م-- ب- و-- 5- ک---- ل--- ا---- ‫-ک م-د ب- و-ن 5- ک-ل-، ل-غ- ا-ت-‬ ---------------------------------- ‫یک مرد به وزن 50 کیلو، لاغر است.‬ 0
y---ma---b- -a--â- kil-- l----r a--. y-- m--- b- p----- k---- l----- a--- y-k m-r- b- p-n-â- k-l-o l-g-a- a-t- ------------------------------------ yek mard bâ panjâh kiloo lâghar ast.
drogi i tani ‫-را-----ر--ن‬ ‫---- و ا----- ‫-ر-ن و ا-ز-ن- -------------- ‫گران و ارزان‬ 0
gerân v--a---n g---- v- a---- g-r-n v- a-z-n -------------- gerân va arzân
Samochód jest drogi. ‫اتو---- گرا- -ست-‬ ‫------- گ--- ا---- ‫-ت-م-ی- گ-ا- ا-ت-‬ ------------------- ‫اتومبیل گران است.‬ 0
otomo----g------s-. o------- g---- a--- o-o-o-i- g-r-n a-t- ------------------- otomobil gerân ast.
Gazeta jest tania. ‫--ز-امه----ا- ----‬ ‫------- ا---- ا---- ‫-و-ن-م- ا-ز-ن ا-ت-‬ -------------------- ‫روزنامه ارزان است.‬ 0
r----âm--a-z-n----. r------- a---- a--- r-o-n-m- a-z-n a-t- ------------------- rooznâme arzân ast.

Code-Switching

Coraz więcej ludzi dorasta w dwóch językach. Potrafią mówić więcej niż jednym językiem. Wielu z tych ludzi często zamienia języki. W zależności od sytuacji decydują, jaki język wybrać. W życiu zawodowym mówią na przykład innym językiem niż w domu. W ten sposób dostosowują się do otoczenia. Są jednak możliwości spontanicznej zmiany języka. Fenomen ten jest nazywany Code-Switching. W zjawisku Code-Switching język zamieniany jest podczas mówienia. Dlaczego ludzie zamieniają język, może mieć wiele powodów. Często nie znajdują oni we własnym języku odpowiedniego słowa. W ten sposób mogą lepiej wyrazić się w innym języku. Powodem może być również to, że w jednym języku czują się pewniej. Wtedy wybierają ten język do prywatnych czy osobistych celów. Czasami w jakimś języku nie ma odpowiedniego słowa. W tym przypadku mówca musi zamienić język. Lub zmienia go, by nie zostać zrozumianym. Code-Switching funkcjonuje wtedy jak język tajny. Dawniej mieszanie języków było krytykowane. Uważano, że taka osoba nie potrafi mówić prawidłowo żadnym językiem. Dzisiaj wygląda to inaczej. Code-Switching jest uważany za szczególną kompetencję językową. Obserwacja osób mówiących przy Code-Switching może być interesująca. Ponieważ często przy tym zmieniają nie tylko język. Zmieniają się również inne komunikacyjne elementy. Wiele osób w innym języku mówi szybciej, głośniej lub dobitniej. Nagle używają więcej gestów i mimiki. Code-Switching jest więc też trochę Culture-Switching…