Rozmówki

pl duży – mały   »   fr grand – petit

68 [sześćdziesiąt osiem]

duży – mały

duży – mały

68 [soixante-huit]

grand – petit

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski francuski Bawić się Więcej
duży i mały gr--- e- p---t grand et petit 0
Słoń jest duży. L’-------- e-- g----. L’éléphant est grand. 0
Mysz jest mała. La s----- e-- p-----. La souris est petite. 0
ciemny – jasny so---- e- c---r sombre et clair 0
Noc jest ciemna. La n--- e-- s-----. La nuit est sombre. 0
Dzień jest jasny. Le j--- e-- c----. Le jour est clair. 0
stary i młody vi--- e- j---e vieux et jeune 0
Nasz dziadek jest bardzo stary. No--- g--------- e-- t--- v----. Notre grand-père est très vieux. 0
70 lat temu był jeszcze młody. Il y a 70 a-- i- é---- e----- j----. Il y a 70 ans il était encore jeune. 0
piękny i brzydki be-- e- l--d beau et laid 0
Motyl jest piękny. Le p------- e-- b---. Le papillon est beau. 0
Pająk jest brzydki. L’-------- e-- l----. L’araignée est laide. 0
gruby – chudy gr-- e- m----e gros et maigre 0
Kobieta ważąca 100 kilogramów jest gruba. Un- f---- d- c--- k- e-- g-----. Une femme de cent kg est grosse. 0
Mężczyzna ważący 50 kilogramów jest chudy. Un h---- d- c-------- k- e-- m-----. Un homme de cinquante kg est maigre. 0
drogi i tani ch-- e- b-- m----é cher et bon marché 0
Samochód jest drogi. L’---------- e-- c----. L’automobile est chère. 0
Gazeta jest tania. Le j------ e-- b-- m-----. Le journal est bon marché. 0

Code-Switching

Coraz więcej ludzi dorasta w dwóch językach. Potrafią mówić więcej niż jednym językiem. Wielu z tych ludzi często zamienia języki. W zależności od sytuacji decydują, jaki język wybrać. W życiu zawodowym mówią na przykład innym językiem niż w domu. W ten sposób dostosowują się do otoczenia. Są jednak możliwości spontanicznej zmiany języka. Fenomen ten jest nazywany Code-Switching. W zjawisku Code-Switching język zamieniany jest podczas mówienia. Dlaczego ludzie zamieniają język, może mieć wiele powodów. Często nie znajdują oni we własnym języku odpowiedniego słowa. W ten sposób mogą lepiej wyrazić się w innym języku. Powodem może być również to, że w jednym języku czują się pewniej. Wtedy wybierają ten język do prywatnych czy osobistych celów. Czasami w jakimś języku nie ma odpowiedniego słowa. W tym przypadku mówca musi zamienić język. Lub zmienia go, by nie zostać zrozumianym. Code-Switching funkcjonuje wtedy jak język tajny. Dawniej mieszanie języków było krytykowane. Uważano, że taka osoba nie potrafi mówić prawidłowo żadnym językiem. Dzisiaj wygląda to inaczej. Code-Switching jest uważany za szczególną kompetencję językową. Obserwacja osób mówiących przy Code-Switching może być interesująca. Ponieważ często przy tym zmieniają nie tylko język. Zmieniają się również inne komunikacyjne elementy. Wiele osób w innym języku mówi szybciej, głośniej lub dobitniej. Nagle używają więcej gestów i mimiki. Code-Switching jest więc też trochę Culture-Switching…