Rozmówki

pl duży – mały   »   hr veliko – malo

68 [sześćdziesiąt osiem]

duży – mały

duży – mały

68 [šezdeset i osam]

veliko – malo

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski chorwacki Bawić się Więcej
duży i mały ve---- i m--o veliko i malo 0
Słoń jest duży. Sl-- j- v----. Slon je velik. 0
Mysz jest mała. Mi- j- m----. Miš je malen. 0
ciemny – jasny ta--- i s------o tamno i svijetlo 0
Noc jest ciemna. No- j- t----. Noć je tamna. 0
Dzień jest jasny. Da- j- s-------. Dan je svijetao. 0
stary i młody st--- i m---o staro i mlado 0
Nasz dziadek jest bardzo stary. Na- d--- j- j--- s---. Naš djed je jako star. 0
70 lat temu był jeszcze młody. Pr--- 70 g----- j- j-- b-- m---. Prije 70 godina je još bio mlad. 0
piękny i brzydki li---- i r---o lijepo i ružno 0
Motyl jest piękny. Le---- j- l----. Leptir je lijep. 0
Pająk jest brzydki. Pa-- j- r----. Pauk je ružan. 0
gruby – chudy de---- i m----o debelo i mršavo 0
Kobieta ważąca 100 kilogramów jest gruba. Že-- o- s-- k-------- j- d-----. Žena od sto kilograma je debela. 0
Mężczyzna ważący 50 kilogramów jest chudy. Mu------ o- p------ k-------- j- m----. Muškarac od pedeset kilograma je mršav. 0
drogi i tani sk--- i j-----o skupo i jeftino 0
Samochód jest drogi. Au-- j- s----. Auto je skupo. 0
Gazeta jest tania. No---- s- j------. Novine su jeftine. 0

Code-Switching

Coraz więcej ludzi dorasta w dwóch językach. Potrafią mówić więcej niż jednym językiem. Wielu z tych ludzi często zamienia języki. W zależności od sytuacji decydują, jaki język wybrać. W życiu zawodowym mówią na przykład innym językiem niż w domu. W ten sposób dostosowują się do otoczenia. Są jednak możliwości spontanicznej zmiany języka. Fenomen ten jest nazywany Code-Switching. W zjawisku Code-Switching język zamieniany jest podczas mówienia. Dlaczego ludzie zamieniają język, może mieć wiele powodów. Często nie znajdują oni we własnym języku odpowiedniego słowa. W ten sposób mogą lepiej wyrazić się w innym języku. Powodem może być również to, że w jednym języku czują się pewniej. Wtedy wybierają ten język do prywatnych czy osobistych celów. Czasami w jakimś języku nie ma odpowiedniego słowa. W tym przypadku mówca musi zamienić język. Lub zmienia go, by nie zostać zrozumianym. Code-Switching funkcjonuje wtedy jak język tajny. Dawniej mieszanie języków było krytykowane. Uważano, że taka osoba nie potrafi mówić prawidłowo żadnym językiem. Dzisiaj wygląda to inaczej. Code-Switching jest uważany za szczególną kompetencję językową. Obserwacja osób mówiących przy Code-Switching może być interesująca. Ponieważ często przy tym zmieniają nie tylko język. Zmieniają się również inne komunikacyjne elementy. Wiele osób w innym języku mówi szybciej, głośniej lub dobitniej. Nagle używają więcej gestów i mimiki. Code-Switching jest więc też trochę Culture-Switching…