Rozmówki

pl duży – mały   »   hu nagy – kicsi

68 [sześćdziesiąt osiem]

duży – mały

duży – mały

68 [hatvannyolc]

nagy – kicsi

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski węgierski Bawić się Więcej
duży i mały nag---s-k---i n--- é- k---- n-g- é- k-c-i ------------- nagy és kicsi 0
Słoń jest duży. A--el-f--t-na-y. A- e------ n---- A- e-e-á-t n-g-. ---------------- Az elefánt nagy. 0
Mysz jest mała. Az-e-ér--i---. A- e--- k----- A- e-é- k-c-i- -------------- Az egér kicsi. 0
ciemny – jasny s-té- -- -il--os s---- é- v------ s-t-t é- v-l-g-s ---------------- sötét és világos 0
Noc jest ciemna. A--éjsz-k--s--ét. A- é------ s----- A- é-s-a-a s-t-t- ----------------- Az éjszaka sötét. 0
Dzień jest jasny. A-na-p---vil-g--. A n----- v------- A n-p-a- v-l-g-s- ----------------- A nappal világos. 0
stary i młody öre- é- fi--al ö--- é- f----- ö-e- é- f-a-a- -------------- öreg és fiatal 0
Nasz dziadek jest bardzo stary. A-mi -ag-a-án- --gyo- ör-g. A m- n-------- n----- ö---- A m- n-g-a-á-k n-g-o- ö-e-. --------------------------- A mi nagyapánk nagyon öreg. 0
70 lat temu był jeszcze młody. 7- évvel-----ő---m-- fiat-l-vo--. 7- é---- e------ m-- f----- v---- 7- é-v-l e-e-ő-t m-g f-a-a- v-l-. --------------------------------- 70 évvel ezelőtt még fiatal volt. 0
piękny i brzydki s--p-----s--ya s--- é- c----- s-é- é- c-ú-y- -------------- szép és csúnya 0
Motyl jest piękny. A---l------s---. A p------- s---- A p-l-a-g- s-é-. ---------------- A pillangó szép. 0
Pająk jest brzydki. A --- ------. A p-- c------ A p-k c-ú-y-. ------------- A pók csúnya. 0
gruby – chudy k-v----s-s---ny k---- é- s----- k-v-r é- s-v-n- --------------- kövér és sovány 0
Kobieta ważąca 100 kilogramów jest gruba. Egy--ő--0----ló-a-------. E-- n- 1-- k------ k----- E-y n- 1-0 k-l-v-l k-v-r- ------------------------- Egy nő 100 kilóval kövér. 0
Mężczyzna ważący 50 kilogramów jest chudy. Egy fé-fi--- ki----- ---á--. E-- f---- 5- k------ s------ E-y f-r-i 5- k-l-v-l s-v-n-. ---------------------------- Egy férfi 50 kilóval sovány. 0
drogi i tani d-----é---lcsó d---- é- o---- d-á-a é- o-c-ó -------------- drága és olcsó 0
Samochód jest drogi. A-----ó ----a. A- a--- d----- A- a-t- d-á-a- -------------- Az autó drága. 0
Gazeta jest tania. A- ú--ág--lcs-. A- ú---- o----- A- ú-s-g o-c-ó- --------------- Az újság olcsó. 0

Code-Switching

Coraz więcej ludzi dorasta w dwóch językach. Potrafią mówić więcej niż jednym językiem. Wielu z tych ludzi często zamienia języki. W zależności od sytuacji decydują, jaki język wybrać. W życiu zawodowym mówią na przykład innym językiem niż w domu. W ten sposób dostosowują się do otoczenia. Są jednak możliwości spontanicznej zmiany języka. Fenomen ten jest nazywany Code-Switching. W zjawisku Code-Switching język zamieniany jest podczas mówienia. Dlaczego ludzie zamieniają język, może mieć wiele powodów. Często nie znajdują oni we własnym języku odpowiedniego słowa. W ten sposób mogą lepiej wyrazić się w innym języku. Powodem może być również to, że w jednym języku czują się pewniej. Wtedy wybierają ten język do prywatnych czy osobistych celów. Czasami w jakimś języku nie ma odpowiedniego słowa. W tym przypadku mówca musi zamienić język. Lub zmienia go, by nie zostać zrozumianym. Code-Switching funkcjonuje wtedy jak język tajny. Dawniej mieszanie języków było krytykowane. Uważano, że taka osoba nie potrafi mówić prawidłowo żadnym językiem. Dzisiaj wygląda to inaczej. Code-Switching jest uważany za szczególną kompetencję językową. Obserwacja osób mówiących przy Code-Switching może być interesująca. Ponieważ często przy tym zmieniają nie tylko język. Zmieniają się również inne komunikacyjne elementy. Wiele osób w innym języku mówi szybciej, głośniej lub dobitniej. Nagle używają więcej gestów i mimiki. Code-Switching jest więc też trochę Culture-Switching…