Rozmówki

pl duży – mały   »   it grande – piccolo

68 [sześćdziesiąt osiem]

duży – mały

duży – mały

68 [sessantotto]

grande – piccolo

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski włoski Bawić się Więcej
duży i mały g---d--e-p--co-o g----- e p------ g-a-d- e p-c-o-o ---------------- grande e piccolo 0
Słoń jest duży. L--lefa--- è gra--e. L--------- è g------ L-e-e-a-t- è g-a-d-. -------------------- L’elefante è grande. 0
Mysz jest mała. I- -o-- è pi---l-. I- t--- è p------- I- t-p- è p-c-o-o- ------------------ Il topo è piccolo. 0
ciemny – jasny scu-- e--hi--o s---- e c----- s-u-o e c-i-r- -------------- scuro e chiaro 0
Noc jest ciemna. L---ot-- è--cur-. L- n---- è s----- L- n-t-e è s-u-a- ----------------- La notte è scura. 0
Dzień jest jasny. I- -iorn--è--hia-o. I- g----- è c------ I- g-o-n- è c-i-r-. ------------------- Il giorno è chiaro. 0
stary i młody gi----e --ve-c--o g------ e v------ g-o-a-e e v-c-h-o ----------------- giovane e vecchio 0
Nasz dziadek jest bardzo stary. Nostr- -onno-è -olto-an-i---. N----- n---- è m---- a------- N-s-r- n-n-o è m-l-o a-z-a-o- ----------------------------- Nostro nonno è molto anziano. 0
70 lat temu był jeszcze młody. S-t-ant-a--- fa er--a----- -io-an-. S----------- f- e-- a----- g------- S-t-a-t-a-n- f- e-a a-c-r- g-o-a-e- ----------------------------------- Settant’anni fa era ancora giovane. 0
piękny i brzydki bel-o-e-b-u-to b---- e b----- b-l-o e b-u-t- -------------- bello e brutto 0
Motyl jest piękny. La-f-r------è -e--a. L- f------- è b----- L- f-r-a-l- è b-l-a- -------------------- La farfalla è bella. 0
Pająk jest brzydki. I--ra--o----rut--. I- r---- è b------ I- r-g-o è b-u-t-. ------------------ Il ragno è brutto. 0
gruby – chudy grass- ------o g----- e m---- g-a-s- e m-g-o -------------- grasso e magro 0
Kobieta ważąca 100 kilogramów jest gruba. U----o-n--di-100--hili-- gr-ssa. U-- d---- d- 1-- c---- è g------ U-a d-n-a d- 1-0 c-i-i è g-a-s-. -------------------------------- Una donna di 100 chili è grassa. 0
Mężczyzna ważący 50 kilogramów jest chudy. Un u-mo----5- c-ili è --gr-. U- u--- d- 5- c---- è m----- U- u-m- d- 5- c-i-i è m-g-o- ---------------------------- Un uomo di 50 chili è magro. 0
drogi i tani car- - -on car- --c---o------o---o-t-so c--- e n-- c--- / c------ e n-- c------ c-r- e n-n c-r- / c-s-o-o e n-n c-s-o-o --------------------------------------- caro e non caro / costoso e non costoso 0
Samochód jest drogi. L---a-ch--a---c-ra - c-----a. L- m------- è c--- / c------- L- m-c-h-n- è c-r- / c-s-o-a- ----------------------------- La macchina è cara / costosa. 0
Gazeta jest tania. I--g-----le--o- è ---- - -o-tos-. I- g------- n-- è c--- / c------- I- g-o-n-l- n-n è c-r- / c-s-o-o- --------------------------------- Il giornale non è caro / costoso. 0

Code-Switching

Coraz więcej ludzi dorasta w dwóch językach. Potrafią mówić więcej niż jednym językiem. Wielu z tych ludzi często zamienia języki. W zależności od sytuacji decydują, jaki język wybrać. W życiu zawodowym mówią na przykład innym językiem niż w domu. W ten sposób dostosowują się do otoczenia. Są jednak możliwości spontanicznej zmiany języka. Fenomen ten jest nazywany Code-Switching. W zjawisku Code-Switching język zamieniany jest podczas mówienia. Dlaczego ludzie zamieniają język, może mieć wiele powodów. Często nie znajdują oni we własnym języku odpowiedniego słowa. W ten sposób mogą lepiej wyrazić się w innym języku. Powodem może być również to, że w jednym języku czują się pewniej. Wtedy wybierają ten język do prywatnych czy osobistych celów. Czasami w jakimś języku nie ma odpowiedniego słowa. W tym przypadku mówca musi zamienić język. Lub zmienia go, by nie zostać zrozumianym. Code-Switching funkcjonuje wtedy jak język tajny. Dawniej mieszanie języków było krytykowane. Uważano, że taka osoba nie potrafi mówić prawidłowo żadnym językiem. Dzisiaj wygląda to inaczej. Code-Switching jest uważany za szczególną kompetencję językową. Obserwacja osób mówiących przy Code-Switching może być interesująca. Ponieważ często przy tym zmieniają nie tylko język. Zmieniają się również inne komunikacyjne elementy. Wiele osób w innym języku mówi szybciej, głośniej lub dobitniej. Nagle używają więcej gestów i mimiki. Code-Switching jest więc też trochę Culture-Switching…