Rozmówki

pl duży – mały   »   ku big – small

68 [sześćdziesiąt osiem]

duży – mały

duży – mały

68 [şêst û heşt]

big – small

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski kurdyjski (kurmandżi) Bawić się Więcej
duży i mały m--i-----i-ûk m---- û p---- m-z-n û p-ç-k ------------- mezin û piçûk 0
Słoń jest duży. F-- m--in-e. F-- m---- e- F-l m-z-n e- ------------ Fîl mezin e. 0
Mysz jest mała. Mi-k-p--û--e. M--- p---- e- M-ş- p-ç-k e- ------------- Mişk piçûk e. 0
ciemny – jasny t-rî û ---î t--- û r--- t-r- û r-n- ----------- tarî û ronî 0
Noc jest ciemna. Ş-v----- y-. Ş-- t--- y-- Ş-v t-r- y-. ------------ Şev tarî ye. 0
Dzień jest jasny. Roj--onî-y-. R-- r--- y-- R-j r-n- y-. ------------ Roj ronî ye. 0
stary i młody pîr/k-l-û -i-an p------ û c---- p-r-k-l û c-w-n --------------- pîr/kal û ciwan 0
Nasz dziadek jest bardzo stary. Ba--rê-m--------l-e. B----- m- p-- k-- e- B-p-r- m- p-r k-l e- -------------------- Bapîrê me pir kal e. 0
70 lat temu był jeszcze młody. Ew-------s-l-ber--n-h- --w-- --. E- h---- s-- b--- n--- c---- b-- E- h-f-ê s-l b-r- n-h- c-w-n b-. -------------------------------- Ew heftê sal berî niha ciwan bû. 0
piękny i brzydki x----k-- -ir-t x----- û k---- x-e-i- û k-r-t -------------- xweşik û kirêt 0
Motyl jest piękny. Perp-r-k x--şi- e. P------- x----- e- P-r-e-o- x-e-i- e- ------------------ Perperok xweşik e. 0
Pająk jest brzydki. Pî-ik-k-r-- e. P---- k---- e- P-r-k k-r-t e- -------------- Pîrik kirêt e. 0
gruby – chudy qele------r q---- û j-- q-l-w û j-r ----------- qelew û jar 0
Kobieta ważąca 100 kilogramów jest gruba. J-nek- se----l-y- --l-w -. J----- s-- k----- q---- e- J-n-k- s-d k-l-y- q-l-w e- -------------------------- Jineke sed kîloyî qelew e. 0
Mężczyzna ważący 50 kilogramów jest chudy. Z-lam-k- pêncî k----î--ar -. Z------- p---- k----- j-- e- Z-l-m-k- p-n-î k-l-y- j-r e- ---------------------------- Zilamekî pêncî kîloyî jar e. 0
drogi i tani biha û ---an b--- û e---- b-h- û e-z-n ------------ biha û erzan 0
Samochód jest drogi. T-rimp-l --h--y-. T------- b--- y-- T-r-m-ê- b-h- y-. ----------------- Tirimpêl biha ye. 0
Gazeta jest tania. R--n--- -r-an e. R------ e---- e- R-j-a-e e-z-n e- ---------------- Rojname erzan e. 0

Code-Switching

Coraz więcej ludzi dorasta w dwóch językach. Potrafią mówić więcej niż jednym językiem. Wielu z tych ludzi często zamienia języki. W zależności od sytuacji decydują, jaki język wybrać. W życiu zawodowym mówią na przykład innym językiem niż w domu. W ten sposób dostosowują się do otoczenia. Są jednak możliwości spontanicznej zmiany języka. Fenomen ten jest nazywany Code-Switching. W zjawisku Code-Switching język zamieniany jest podczas mówienia. Dlaczego ludzie zamieniają język, może mieć wiele powodów. Często nie znajdują oni we własnym języku odpowiedniego słowa. W ten sposób mogą lepiej wyrazić się w innym języku. Powodem może być również to, że w jednym języku czują się pewniej. Wtedy wybierają ten język do prywatnych czy osobistych celów. Czasami w jakimś języku nie ma odpowiedniego słowa. W tym przypadku mówca musi zamienić język. Lub zmienia go, by nie zostać zrozumianym. Code-Switching funkcjonuje wtedy jak język tajny. Dawniej mieszanie języków było krytykowane. Uważano, że taka osoba nie potrafi mówić prawidłowo żadnym językiem. Dzisiaj wygląda to inaczej. Code-Switching jest uważany za szczególną kompetencję językową. Obserwacja osób mówiących przy Code-Switching może być interesująca. Ponieważ często przy tym zmieniają nie tylko język. Zmieniają się również inne komunikacyjne elementy. Wiele osób w innym języku mówi szybciej, głośniej lub dobitniej. Nagle używają więcej gestów i mimiki. Code-Switching jest więc też trochę Culture-Switching…