Rozmówki

pl duży – mały   »   nl groot – klein

68 [sześćdziesiąt osiem]

duży – mały

duży – mały

68 [achtenzestig]

groot – klein

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski niderlandzki Bawić się Więcej
duży i mały groot -- -l--n g---- e- k---- g-o-t e- k-e-n -------------- groot en klein 0
Słoń jest duży. De-ol--ant-is --oot. D- o------ i- g----- D- o-i-a-t i- g-o-t- -------------------- De olifant is groot. 0
Mysz jest mała. D---u-s is--l-in. D- m--- i- k----- D- m-i- i- k-e-n- ----------------- De muis is klein. 0
ciemny – jasny do-ke--e--li--t d----- e- l---- d-n-e- e- l-c-t --------------- donker en licht 0
Noc jest ciemna. De -acht-i--do----. D- n---- i- d------ D- n-c-t i- d-n-e-. ------------------- De nacht is donker. 0
Dzień jest jasny. De d-g--- l-cht. D- d-- i- l----- D- d-g i- l-c-t- ---------------- De dag is licht. 0
stary i młody oud--n jo-g o-- e- j--- o-d e- j-n- ----------- oud en jong 0
Nasz dziadek jest bardzo stary. On---g-o--v--er-i- h-el----. O--- g--------- i- h--- o--- O-z- g-o-t-a-e- i- h-e- o-d- ---------------------------- Onze grootvader is heel oud. 0
70 lat temu był jeszcze młody. 70--a-r ----d-n-w-- -i- n-----n-. 7- j--- g------ w-- h-- n-- j---- 7- j-a- g-l-d-n w-s h-j n-g j-n-. --------------------------------- 70 jaar geleden was hij nog jong. 0
piękny i brzydki m-o---n--el-jk m--- e- l----- m-o- e- l-l-j- -------------- mooi en lelijk 0
Motyl jest piękny. De vl-nde--i- -oo-. D- v------ i- m---- D- v-i-d-r i- m-o-. ------------------- De vlinder is mooi. 0
Pająk jest brzydki. De-spi- i-----ijk. D- s--- i- l------ D- s-i- i- l-l-j-. ------------------ De spin is lelijk. 0
gruby – chudy di--e- dun d-- e- d-- d-k e- d-n ---------- dik en dun 0
Kobieta ważąca 100 kilogramów jest gruba. E-n --ou- v-- -0- k--- is --k. E-- v---- v-- 1-- k--- i- d--- E-n v-o-w v-n 1-0 k-l- i- d-k- ------------------------------ Een vrouw van 100 kilo is dik. 0
Mężczyzna ważący 50 kilogramów jest chudy. E-----n v---5--k----is-d-n. E-- m-- v-- 5- k--- i- d--- E-n m-n v-n 5- k-l- i- d-n- --------------------------- Een man van 50 kilo is dun. 0
drogi i tani d-ur en--oe-k--p d--- e- g------- d-u- e- g-e-k-o- ---------------- duur en goedkoop 0
Samochód jest drogi. D- -u-o-is-d-u-. D- a--- i- d---- D- a-t- i- d-u-. ---------------- De auto is duur. 0
Gazeta jest tania. De ----t ---goe-----. D- k---- i- g-------- D- k-a-t i- g-e-k-o-. --------------------- De krant is goedkoop. 0

Code-Switching

Coraz więcej ludzi dorasta w dwóch językach. Potrafią mówić więcej niż jednym językiem. Wielu z tych ludzi często zamienia języki. W zależności od sytuacji decydują, jaki język wybrać. W życiu zawodowym mówią na przykład innym językiem niż w domu. W ten sposób dostosowują się do otoczenia. Są jednak możliwości spontanicznej zmiany języka. Fenomen ten jest nazywany Code-Switching. W zjawisku Code-Switching język zamieniany jest podczas mówienia. Dlaczego ludzie zamieniają język, może mieć wiele powodów. Często nie znajdują oni we własnym języku odpowiedniego słowa. W ten sposób mogą lepiej wyrazić się w innym języku. Powodem może być również to, że w jednym języku czują się pewniej. Wtedy wybierają ten język do prywatnych czy osobistych celów. Czasami w jakimś języku nie ma odpowiedniego słowa. W tym przypadku mówca musi zamienić język. Lub zmienia go, by nie zostać zrozumianym. Code-Switching funkcjonuje wtedy jak język tajny. Dawniej mieszanie języków było krytykowane. Uważano, że taka osoba nie potrafi mówić prawidłowo żadnym językiem. Dzisiaj wygląda to inaczej. Code-Switching jest uważany za szczególną kompetencję językową. Obserwacja osób mówiących przy Code-Switching może być interesująca. Ponieważ często przy tym zmieniają nie tylko język. Zmieniają się również inne komunikacyjne elementy. Wiele osób w innym języku mówi szybciej, głośniej lub dobitniej. Nagle używają więcej gestów i mimiki. Code-Switching jest więc też trochę Culture-Switching…