Rozmówki

pl duży – mały   »   tl big – small

68 [sześćdziesiąt osiem]

duży – mały

duży – mały

68 [animnapu’t walo]

big – small

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski tagalog Bawić się Więcej
duży i mały m-l-k---t----iit m----- a- m----- m-l-k- a- m-l-i- ---------------- malaki at maliit 0
Słoń jest duży. M-l-----n- --e----e. M----- a-- e-------- M-l-k- a-g e-e-a-t-. -------------------- Malaki ang elepante. 0
Mysz jest mała. M-l--t-an- -aga. M----- a-- d---- M-l-i- a-g d-g-. ---------------- Maliit ang daga. 0
ciemny – jasny ma---im--- mal-w-nag m------ a- m-------- m-d-l-m a- m-l-w-n-g -------------------- madilim at maliwanag 0
Noc jest ciemna. Madi--m--ng---bi. M------ a-- g---- M-d-l-m a-g g-b-. ----------------- Madilim ang gabi. 0
Dzień jest jasny. Ang----w--- m---wan-g. A-- a--- a- m--------- A-g a-a- a- m-l-w-n-g- ---------------------- Ang araw ay maliwanag. 0
stary i młody ma-an---a- b-ta m------ a- b--- m-t-n-a a- b-t- --------------- matanda at bata 0
Nasz dziadek jest bardzo stary. N--a---anda--- -g----o-namin. N---------- n- n- l--- n----- N-p-k-t-n-a n- n- l-l- n-m-n- ----------------------------- Napakatanda na ng lolo namin. 0
70 lat temu był jeszcze młody. 7- t-o- -a-a-g-na---a-n n-n---a----a s---. 7- t--- n- a-- n------- n--- b--- p- s---- 7- t-o- n- a-g n-k-r-a- n-n- b-t- p- s-y-. ------------------------------------------ 70 taon na ang nakaraan nung bata pa siya. 0
piękny i brzydki m-------a-------t m------ a- p----- m-g-n-a a- p-n-i- ----------------- maganda at pangit 0
Motyl jest piękny. A----and- n----ru-pa-o. A-- g---- n- p--------- A-g g-n-a n- p-r---a-o- ----------------------- Ang ganda ng paru-paro. 0
Pająk jest brzydki. Ang-ga--m-a--y pang-t. A-- g------ a- p------ A-g g-g-m-a a- p-n-i-. ---------------------- Ang gagamba ay pangit. 0
gruby – chudy m--aba a----y-t m----- a- p---- m-t-b- a- p-y-t --------------- mataba at payat 0
Kobieta ważąca 100 kilogramów jest gruba. A-g-b-b--ng-may -i-a- -- 100--i----- -a-a--. A-- b------ m-- b---- n- 1-- k--- a- m------ A-g b-b-e-g m-y b-g-t n- 1-0 k-l- a- m-t-b-. -------------------------------------------- Ang babaeng may bigat na 100 kilo ay mataba. 0
Mężczyzna ważący 50 kilogramów jest chudy. Ang----ak--g--a- b---t----50 -i-o ay--a-a-. A-- l------- m-- b---- n- 5- k--- a- p----- A-g l-l-k-n- m-y b-g-t n- 5- k-l- a- p-y-t- ------------------------------------------- Ang lalaking may bigat na 50 kilo ay payat. 0
drogi i tani maha---t-mu-a m---- a- m--- m-h-l a- m-r- ------------- mahal at mura 0
Samochód jest drogi. M-ha- ang -ot--. M---- a-- k----- M-h-l a-g k-t-e- ---------------- Mahal ang kotse. 0
Gazeta jest tania. M-r- an- dyar-o. M--- a-- d------ M-r- a-g d-a-y-. ---------------- Mura ang dyaryo. 0

Code-Switching

Coraz więcej ludzi dorasta w dwóch językach. Potrafią mówić więcej niż jednym językiem. Wielu z tych ludzi często zamienia języki. W zależności od sytuacji decydują, jaki język wybrać. W życiu zawodowym mówią na przykład innym językiem niż w domu. W ten sposób dostosowują się do otoczenia. Są jednak możliwości spontanicznej zmiany języka. Fenomen ten jest nazywany Code-Switching. W zjawisku Code-Switching język zamieniany jest podczas mówienia. Dlaczego ludzie zamieniają język, może mieć wiele powodów. Często nie znajdują oni we własnym języku odpowiedniego słowa. W ten sposób mogą lepiej wyrazić się w innym języku. Powodem może być również to, że w jednym języku czują się pewniej. Wtedy wybierają ten język do prywatnych czy osobistych celów. Czasami w jakimś języku nie ma odpowiedniego słowa. W tym przypadku mówca musi zamienić język. Lub zmienia go, by nie zostać zrozumianym. Code-Switching funkcjonuje wtedy jak język tajny. Dawniej mieszanie języków było krytykowane. Uważano, że taka osoba nie potrafi mówić prawidłowo żadnym językiem. Dzisiaj wygląda to inaczej. Code-Switching jest uważany za szczególną kompetencję językową. Obserwacja osób mówiących przy Code-Switching może być interesująca. Ponieważ często przy tym zmieniają nie tylko język. Zmieniają się również inne komunikacyjne elementy. Wiele osób w innym języku mówi szybciej, głośniej lub dobitniej. Nagle używają więcej gestów i mimiki. Code-Switching jest więc też trochę Culture-Switching…