Rozmówki

pl potrzebować – chcieć   »   be мець патрэбу – хацець

69 [sześćdziesiąt dziewięć]

potrzebować – chcieć

potrzebować – chcieć

69 [шэсцьдзесят дзевяць]

69 [shests’dzesyat dzevyats’]

мець патрэбу – хацець

[mets’ patrebu – khatsets’]

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski białoruski Bawić się Więcej
Potrzebuję łóżka. Мн- п------- л----. Мне патрэбны ложак. 0
M-- p------- l-----. Mn- p------- l-----. Mne patrebny lozhak. M-e p-t-e-n- l-z-a-. -------------------.
Chcę spać. Я х--- с----. Я хачу спаць. 0
Y- k----- s----’. Ya k----- s-----. Ya khachu spats’. Y- k-a-h- s-a-s’. ---------------’.
Czy jest tu jakieś łóżko? Ту- ё--- л----? Тут ёсць ложак? 0
T-- y----’ l-----? Tu- y----- l-----? Tut yosts’ lozhak? T-t y-s-s’ l-z-a-? ---------’-------?
Potrzebuję lampy. Мн- п-------- л----. Мне патрэбная лямпа. 0
M-- p--------- l-----. Mn- p--------- l-----. Mne patrebnaya lyampa. M-e p-t-e-n-y- l-a-p-. ---------------------.
Chcę czytać. Я х--- ч-----. Я хачу чытаць. 0
Y- k----- c------’. Ya k----- c-------. Ya khachu chytats’. Y- k-a-h- c-y-a-s’. -----------------’.
Czy jest tu jakaś lampa? Ту- ё--- л----? Тут ёсць лямпа? 0
T-- y----’ l-----? Tu- y----- l-----? Tut yosts’ lyampa? T-t y-s-s’ l-a-p-? ---------’-------?
Potrzebuję telefonu. Мн- п------- т------. Мне патрэбны тэлефон. 0
M-- p------- t------. Mn- p------- t------. Mne patrebny telefon. M-e p-t-e-n- t-l-f-n. --------------------.
Chcę zadzwonić. Я х--- п-------------. Я хачу патэлефанаваць. 0
Y- k----- p-------------’. Ya k----- p--------------. Ya khachu patelefanavats’. Y- k-a-h- p-t-l-f-n-v-t-’. ------------------------’.
Czy jest tu jakiś telefon? Ту- ё--- т------? Тут ёсць тэлефон? 0
T-- y----’ t------? Tu- y----- t------? Tut yosts’ telefon? T-t y-s-s’ t-l-f-n? ---------’--------?
Potrzebuję aparatu. Мн- п------- ф---------. Мне патрэбны фотаапарат. 0
M-- p------- f---------. Mn- p------- f---------. Mne patrebny fotaaparat. M-e p-t-e-n- f-t-a-a-a-. -----------------------.
Chcę zrobić zdjęcia. Я х--- ф------------. Я хачу фатаграфаваць. 0
Y- k----- f------------’. Ya k----- f-------------. Ya khachu fatagrafavats’. Y- k-a-h- f-t-g-a-a-a-s’. -----------------------’.
Czy jest tu jakiś aparat? Ту- ё--- ф---------? Тут ёсць фотаапарат? 0
T-- y----’ f---------? Tu- y----- f---------? Tut yosts’ fotaaparat? T-t y-s-s’ f-t-a-a-a-? ---------’-----------?
Potrzebuję komputera. Мн- п------- к--------. Мне патрэбны камп’ютэр. 0
M-- p------- k---'y----. Mn- p------- k---------. Mne patrebny kamp'yuter. M-e p-t-e-n- k-m-'y-t-r. -----------------'-----.
Chcę wysłać maila. Я х--- д------ э--------- л---. Я хачу даслаць электронны ліст. 0
Y- k----- d------’ e--------- l---. Ya k----- d------- e--------- l---. Ya khachu daslats’ elektronny lіst. Y- k-a-h- d-s-a-s’ e-e-t-o-n- l-s-. -----------------’----------------.
Czy jest tu jakiś komputer? Ту- ё--- к--------? Тут ёсць камп’ютэр? 0
T-- y----’ k---'y----? Tu- y----- k---------? Tut yosts’ kamp'yuter? T-t y-s-s’ k-m-'y-t-r? ---------’-----'-----?
Potrzebuję długopisu. Мн- п-------- р----. Мне патрэбная ручка. 0
M-- p--------- r-----. Mn- p--------- r-----. Mne patrebnaya ruchka. M-e p-t-e-n-y- r-c-k-. ---------------------.
Chcę coś napisać. Я х--- ш------ н-------. Я хачу штосьці напісаць. 0
Y- k----- s----’t-- n-------’. Ya k----- s-------- n--------. Ya khachu shtos’tsі napіsats’. Y- k-a-h- s-t-s’t-і n-p-s-t-’. ---------------’------------’.
Czy jest tu jakaś kartka papieru i jakiś długopis? Ту- ё--- а---- п----- і р----? Тут ёсць аркуш паперы і ручка? 0
T-- y----’ a----- p----- і r-----? Tu- y----- a----- p----- і r-----? Tut yosts’ arkush papery і ruchka? T-t y-s-s’ a-k-s- p-p-r- і r-c-k-? ---------’-----------------------?

Tłumaczenia maszynowe

Kto chce przetłumaczyć teksty, musi zwykle zapłacić dużo pieniędzy. Profesjonalni tłumacze pisemni i ustni są drodzy. Mimo to coraz ważniejsze jest rozumienie innych języków. Problem ten chcą rozwiązać informatycy i lingwiści komputerowi. Od dawna pracują oni nad rozwojem narzędzi tłumaczeniowych. Powstało w międzyczasie do tego wiele różnych programów. Jednak tłumaczenia maszynowe mają na ogół złą jakość. Nie są temu winni programiści! Języki są bardzo złożonymi konstrukcjami. Komputery bazują natomiast na prostych zasadach matematycznych. Dlatego też nie potrafią one zawsze prawidłowo opracować języków. Program tłumaczeniowy musiałby nauczyć się jakiegoś języka całościowo. W tym celu eksperci muszą mu przekazać tysiące słów i reguł. Jest to praktycznie niemożliwe. Prościej jest kazać komputerowi liczyć. To potrafi bowiem dobrze! Komputer może obliczyć, jakie kombinacje są częste. Rozpozna na przykład, jakie słowa stoją często obok siebie. W tym celu musi się mu podać teksty w różnych językach. W ten sposób uczy się, co jest typowe dla określonego języka. Te statystyczne metody będą automatycznie poprawiać tłumaczenia. Jednak komputery nie mogą zastąpić ludzi. Żadna maszyna nie może imitować ludzkiego mózgu. Tłumacze zarówno pisemni, jak i ustni będą mieć więc pracę jeszcze długo! Proste teksty będą mogły być w przyszłości z pewnością tłumaczone przez komputer. Piosenki, poezja i literatura potrzebują natomiast żywego elementu. A żyją ludzkim wyczuciem mowy. I tak powinno być…