Rozmówki

pl potrzebować – chcieć   »   bn প্রয়োজন – চাওয়া

69 [sześćdziesiąt dziewięć]

potrzebować – chcieć

potrzebować – chcieć

৬৯ [ঊনসত্তর]

69 [ūnasattara]

প্রয়োজন – চাওয়া

[praẏōjana – cā'ōẏā]

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski bengalski Bawić się Więcej
Potrzebuję łóżka. আ--- -কটা---ছ--ার--্রয়ো---৷ আ--- এ--- ব------ প------ ৷ আ-া- এ-ট- ব-ছ-ন-র প-র-ো-ন ৷ --------------------------- আমার একটা বিছানার প্রয়োজন ৷ 0
āmār-----ṭ- b-chān-ra -ra--j-na ā---- ē---- b-------- p-------- ā-ā-a ē-a-ā b-c-ā-ā-a p-a-ō-a-a ------------------------------- āmāra ēkaṭā bichānāra praẏōjana
Chcę spać. আমি ঘুম-তে-/ ঘু-া-----ই ৷ আ-- ঘ----- / ঘ----- চ-- ৷ আ-ি ঘ-ম-ত- / ঘ-ম-ত- চ-ই ৷ ------------------------- আমি ঘুমোতে / ঘুমাতে চাই ৷ 0
āmi ------- - ghumā-- -ā'i ā-- g------ / g------ c--- ā-i g-u-ō-ē / g-u-ā-ē c-'- -------------------------- āmi ghumōtē / ghumātē cā'i
Czy jest tu jakieś łóżko? এ--নে -োন--ব-ছ-না ---? এ---- ক--- ব----- আ--- এ-া-ে ক-ন- ব-ছ-ন- আ-ে- ---------------------- এখানে কোনো বিছানা আছে? 0
ē-------ōn- b---ānā-ā-h-? ē----- k--- b------ ā---- ē-h-n- k-n- b-c-ā-ā ā-h-? ------------------------- ēkhānē kōnō bichānā āchē?
Potrzebuję lampy. আ-----ক----া--র --র-োজ- ৷ আ--- এ--- ব---- প------ ৷ আ-া- এ-ট- ব-ত-র প-র-ো-ন ৷ ------------------------- আমার একটা বাতির প্রয়োজন ৷ 0
Ā---a ēk-ṭ----t-----r-ẏ--ana Ā---- ē---- b----- p-------- Ā-ā-a ē-a-ā b-t-r- p-a-ō-a-a ---------------------------- Āmāra ēkaṭā bātira praẏōjana
Chcę czytać. আ-ি পড-তে চ---৷ আ-- প---- চ-- ৷ আ-ি প-়-ে চ-ই ৷ --------------- আমি পড়তে চাই ৷ 0
ām- p-ṛa-- c--i ā-- p----- c--- ā-i p-ṛ-t- c-'- --------------- āmi paṛatē cā'i
Czy jest tu jakaś lampa? এখা-ে-কোনো আ-ো -ছে? এ---- ক--- আ-- আ--- এ-া-ে ক-ন- আ-ো আ-ে- ------------------- এখানে কোনো আলো আছে? 0
ēk--n----nō ----āch-? ē----- k--- ā-- ā---- ē-h-n- k-n- ā-ō ā-h-? --------------------- ēkhānē kōnō ālō āchē?
Potrzebuję telefonu. আমার -ক-া টেলিফ----------জন-৷ আ--- এ--- ট-------- প------ ৷ আ-া- এ-ট- ট-ল-ফ-ন-র প-র-ো-ন ৷ ----------------------------- আমার একটা টেলিফোনের প্রয়োজন ৷ 0
Ām-ra ē--ṭā -ē----ō-ē-a---aẏō-ana Ā---- ē---- ṭ---------- p-------- Ā-ā-a ē-a-ā ṭ-l-p-ō-ē-a p-a-ō-a-a --------------------------------- Āmāra ēkaṭā ṭēliphōnēra praẏōjana
Chcę zadzwonić. আ-- একটা-ফোন-ক--ে-চা- ৷ আ-- এ--- ফ-- ক--- চ-- ৷ আ-ি এ-ট- ফ-ন ক-ত- চ-ই ৷ ----------------------- আমি একটা ফোন করতে চাই ৷ 0
ā-i-ēk-ṭ--p-ō-a--ar-tē -ā-i ā-- ē---- p---- k----- c--- ā-i ē-a-ā p-ō-a k-r-t- c-'- --------------------------- āmi ēkaṭā phōna karatē cā'i
Czy jest tu jakiś telefon? এখানে ---কো-ো ট-লিফ-ন-আ-ে? এ---- ক- ক--- ট------ আ--- এ-া-ে ক- ক-ন- ট-ল-ফ-ন আ-ে- -------------------------- এখানে কি কোনো টেলিফোন আছে? 0
ēk--n- -i-kō-- -ēlip-ō-- ā-hē? ē----- k- k--- ṭ-------- ā---- ē-h-n- k- k-n- ṭ-l-p-ō-a ā-h-? ------------------------------ ēkhānē ki kōnō ṭēliphōna āchē?
Potrzebuję aparatu. আম-- -ক---ক--াম-রার--্---জন ৷ আ--- এ--- ক-------- প------ ৷ আ-া- এ-ট- ক-য-ম-র-র প-র-ো-ন ৷ ----------------------------- আমার একটা ক্যামেরার প্রয়োজন ৷ 0
Ā-ā-a-ē--ṭā-kyāmē-ā-- pr--ō---a Ā---- ē---- k-------- p-------- Ā-ā-a ē-a-ā k-ā-ē-ā-a p-a-ō-a-a ------------------------------- Āmāra ēkaṭā kyāmērāra praẏōjana
Chcę zrobić zdjęcia. আ-ি------ুল-ে---ই-৷ আ-- ছ-- ত---- চ-- ৷ আ-ি ছ-ি ত-ল-ে চ-ই ৷ ------------------- আমি ছবি তুলতে চাই ৷ 0
ā-- ----i--ula-- c--i ā-- c---- t----- c--- ā-i c-a-i t-l-t- c-'- --------------------- āmi chabi tulatē cā'i
Czy jest tu jakiś aparat? এ---ে-কি--্য-মে-- আ--? এ---- ক- ক------- আ--- এ-া-ে ক- ক-য-ম-র- আ-ে- ---------------------- এখানে কি ক্যামেরা আছে? 0
ēk-ā-- -i--yām-r- -chē? ē----- k- k------ ā---- ē-h-n- k- k-ā-ē-ā ā-h-? ----------------------- ēkhānē ki kyāmērā āchē?
Potrzebuję komputera. আম-র-এ-টা -ম-----া----প-র-ো-ন-৷ আ--- এ--- ক---------- প------ ৷ আ-া- এ-ট- ক-্-ি-ট-র-র প-র-ো-ন ৷ ------------------------------- আমার একটা কম্পিউটারের প্রয়োজন ৷ 0
Ā--ra --a--------'-ṭ--ē-a-pr-ẏōj--a Ā---- ē---- k------------ p-------- Ā-ā-a ē-a-ā k-m-i-u-ā-ē-a p-a-ō-a-a ----------------------------------- Āmāra ēkaṭā kampi'uṭārēra praẏōjana
Chcę wysłać maila. আ-ি--ক-া ই--ে-ল --ঠ--- চাই ৷ আ-- এ--- ই----- প----- চ-- ৷ আ-ি এ-ট- ই-ম-ই- প-ঠ-ত- চ-ই ৷ ---------------------------- আমি একটা ই-মেইল পাঠাতে চাই ৷ 0
ā-i ēk-ṭ- ---ē'i----ā-h-tē-cā-i ā-- ē---- i------- p------ c--- ā-i ē-a-ā i-m-'-l- p-ṭ-ā-ē c-'- ------------------------------- āmi ēkaṭā i-mē'ila pāṭhātē cā'i
Czy jest tu jakiś komputer? এ-া-- -ি এ--- -ম্--উটার ---? এ---- ক- এ--- ক-------- আ--- এ-া-ে ক- এ-ট- ক-্-ি-ট-র আ-ে- ---------------------------- এখানে কি একটা কম্পিউটার আছে? 0
ēkhān- -- ē-a-- -am-i'------ā-h-? ē----- k- ē---- k---------- ā---- ē-h-n- k- ē-a-ā k-m-i-u-ā-a ā-h-? --------------------------------- ēkhānē ki ēkaṭā kampi'uṭāra āchē?
Potrzebuję długopisu. আ-ার--ক-- কল--র প--য়--ন ৷ আ--- এ--- ক---- প------ ৷ আ-া- এ-ট- ক-ম-র প-র-ো-ন ৷ ------------------------- আমার একটা কলমের প্রয়োজন ৷ 0
Ām-r- -kaṭ--k--a---a pra-ōjana Ā---- ē---- k------- p-------- Ā-ā-a ē-a-ā k-l-m-r- p-a-ō-a-a ------------------------------ Āmāra ēkaṭā kalamēra praẏōjana
Chcę coś napisać. আ-ি----ু--িখ-ে চ-ই ৷ আ-- ক--- ল---- চ-- ৷ আ-ি ক-ছ- ল-খ-ে চ-ই ৷ -------------------- আমি কিছু লিখতে চাই ৷ 0
ā-i--i----l--ha---c-'i ā-- k---- l------ c--- ā-i k-c-u l-k-a-ē c-'- ---------------------- āmi kichu likhatē cā'i
Czy jest tu jakaś kartka papieru i jakiś długopis? এ-----কি-কাগজ-কলম--ছে? এ---- ক- ক--- ক-- আ--- এ-া-ে ক- ক-গ- ক-ম আ-ে- ---------------------- এখানে কি কাগজ কলম আছে? 0
ēk--nē -- ------ ka-------hē? ē----- k- k----- k----- ā---- ē-h-n- k- k-g-j- k-l-m- ā-h-? ----------------------------- ēkhānē ki kāgaja kalama āchē?

Tłumaczenia maszynowe

Kto chce przetłumaczyć teksty, musi zwykle zapłacić dużo pieniędzy. Profesjonalni tłumacze pisemni i ustni są drodzy. Mimo to coraz ważniejsze jest rozumienie innych języków. Problem ten chcą rozwiązać informatycy i lingwiści komputerowi. Od dawna pracują oni nad rozwojem narzędzi tłumaczeniowych. Powstało w międzyczasie do tego wiele różnych programów. Jednak tłumaczenia maszynowe mają na ogół złą jakość. Nie są temu winni programiści! Języki są bardzo złożonymi konstrukcjami. Komputery bazują natomiast na prostych zasadach matematycznych. Dlatego też nie potrafią one zawsze prawidłowo opracować języków. Program tłumaczeniowy musiałby nauczyć się jakiegoś języka całościowo. W tym celu eksperci muszą mu przekazać tysiące słów i reguł. Jest to praktycznie niemożliwe. Prościej jest kazać komputerowi liczyć. To potrafi bowiem dobrze! Komputer może obliczyć, jakie kombinacje są częste. Rozpozna na przykład, jakie słowa stoją często obok siebie. W tym celu musi się mu podać teksty w różnych językach. W ten sposób uczy się, co jest typowe dla określonego języka. Te statystyczne metody będą automatycznie poprawiać tłumaczenia. Jednak komputery nie mogą zastąpić ludzi. Żadna maszyna nie może imitować ludzkiego mózgu. Tłumacze zarówno pisemni, jak i ustni będą mieć więc pracę jeszcze długo! Proste teksty będą mogły być w przyszłości z pewnością tłumaczone przez komputer. Piosenki, poezja i literatura potrzebują natomiast żywego elementu. A żyją ludzkim wyczuciem mowy. I tak powinno być…