Rozmówki

pl potrzebować – chcieć   »   es necesitar – querer

69 [sześćdziesiąt dziewięć]

potrzebować – chcieć

potrzebować – chcieć

69 [sesenta y nueve]

necesitar – querer

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski hiszpański Bawić się Więcej
Potrzebuję łóżka. (--)-ne-e--t- un--c--a. (--- n------- u-- c---- (-o- n-c-s-t- u-a c-m-. ----------------------- (Yo) necesito una cama.
Chcę spać. (Yo- qu-ero -o----. (--- q----- d------ (-o- q-i-r- d-r-i-. ------------------- (Yo) quiero dormir.
Czy jest tu jakieś łóżko? ¿H-y --- ca-- a--í? ¿--- u-- c--- a---- ¿-a- u-a c-m- a-u-? ------------------- ¿Hay una cama aquí?
Potrzebuję lampy. (-o--n--esito--na -ámpar-. (--- n------- u-- l------- (-o- n-c-s-t- u-a l-m-a-a- -------------------------- (Yo) necesito una lámpara.
Chcę czytać. (Y---qu-er--l--r. (--- q----- l---- (-o- q-i-r- l-e-. ----------------- (Yo) quiero leer.
Czy jest tu jakaś lampa? ¿--y una-l--pa-a a---? ¿--- u-- l------ a---- ¿-a- u-a l-m-a-a a-u-? ---------------------- ¿Hay una lámpara aquí?
Potrzebuję telefonu. (-o- n---si-- u- t--éfo--. (--- n------- u- t-------- (-o- n-c-s-t- u- t-l-f-n-. -------------------------- (Yo) necesito un teléfono.
Chcę zadzwonić. (--) --ier- -a--r-u-- l--mad-------ó-ic-. (--- q----- h---- u-- l------ t---------- (-o- q-i-r- h-c-r u-a l-a-a-a t-l-f-n-c-. ----------------------------------------- (Yo) quiero hacer una llamada telefónica.
Czy jest tu jakiś telefon? ¿H-y--n-te-é---o-aq--? ¿--- u- t------- a---- ¿-a- u- t-l-f-n- a-u-? ---------------------- ¿Hay un teléfono aquí?
Potrzebuję aparatu. (Y-) neces-to u-a --m---. (--- n------- u-- c------ (-o- n-c-s-t- u-a c-m-r-. ------------------------- (Yo) necesito una cámara.
Chcę zrobić zdjęcia. (Y-)-qui-r- -oto-ra-i-r / t-m-r----o--a-í-s. (--- q----- f---------- / t---- f----------- (-o- q-i-r- f-t-g-a-i-r / t-m-r f-t-g-a-í-s- -------------------------------------------- (Yo) quiero fotografiar / tomar fotografías.
Czy jest tu jakiś aparat? ¿Hay -n- cá---a--q-í? ¿--- u-- c----- a---- ¿-a- u-a c-m-r- a-u-? --------------------- ¿Hay una cámara aquí?
Potrzebuję komputera. (-o) --ce---- u----de-ad-- - ------mputa---a (a-.-. (--- n------- u- o-------- / u-- c---------- (----- (-o- n-c-s-t- u- o-d-n-d-r / u-a c-m-u-a-o-a (-m-)- --------------------------------------------------- (Yo) necesito un ordenador / una computadora (am.).
Chcę wysłać maila. (Yo- -uie-o m-ndar un -----o -lec-r--i-o. (--- q----- m----- u- c----- e----------- (-o- q-i-r- m-n-a- u- c-r-e- e-e-t-ó-i-o- ----------------------------------------- (Yo) quiero mandar un correo electrónico.
Czy jest tu jakiś komputer? ¿Ha--un or-en--or-/-un- c-mp--ad-r- (a-.---quí? ¿--- u- o-------- / u-- c---------- (---- a---- ¿-a- u- o-d-n-d-r / u-a c-m-u-a-o-a (-m-) a-u-? ----------------------------------------------- ¿Hay un ordenador / una computadora (am.) aquí?
Potrzebuję długopisu. (Y-) --c---to-----ol--raf-. (--- n------- u- b--------- (-o- n-c-s-t- u- b-l-g-a-o- --------------------------- (Yo) necesito un bolígrafo.
Chcę coś napisać. (Y-- quie-- e-c-ib-- -lgo. (--- q----- e------- a---- (-o- q-i-r- e-c-i-i- a-g-. -------------------------- (Yo) quiero escribir algo.
Czy jest tu jakaś kartka papieru i jakiś długopis? ¿H-- -na h-j--d- pa----y u- bo-íg-a-o --u-? ¿--- u-- h--- d- p---- y u- b-------- a---- ¿-a- u-a h-j- d- p-p-l y u- b-l-g-a-o a-u-? ------------------------------------------- ¿Hay una hoja de papel y un bolígrafo aquí?

Tłumaczenia maszynowe

Kto chce przetłumaczyć teksty, musi zwykle zapłacić dużo pieniędzy. Profesjonalni tłumacze pisemni i ustni są drodzy. Mimo to coraz ważniejsze jest rozumienie innych języków. Problem ten chcą rozwiązać informatycy i lingwiści komputerowi. Od dawna pracują oni nad rozwojem narzędzi tłumaczeniowych. Powstało w międzyczasie do tego wiele różnych programów. Jednak tłumaczenia maszynowe mają na ogół złą jakość. Nie są temu winni programiści! Języki są bardzo złożonymi konstrukcjami. Komputery bazują natomiast na prostych zasadach matematycznych. Dlatego też nie potrafią one zawsze prawidłowo opracować języków. Program tłumaczeniowy musiałby nauczyć się jakiegoś języka całościowo. W tym celu eksperci muszą mu przekazać tysiące słów i reguł. Jest to praktycznie niemożliwe. Prościej jest kazać komputerowi liczyć. To potrafi bowiem dobrze! Komputer może obliczyć, jakie kombinacje są częste. Rozpozna na przykład, jakie słowa stoją często obok siebie. W tym celu musi się mu podać teksty w różnych językach. W ten sposób uczy się, co jest typowe dla określonego języka. Te statystyczne metody będą automatycznie poprawiać tłumaczenia. Jednak komputery nie mogą zastąpić ludzi. Żadna maszyna nie może imitować ludzkiego mózgu. Tłumacze zarówno pisemni, jak i ustni będą mieć więc pracę jeszcze długo! Proste teksty będą mogły być w przyszłości z pewnością tłumaczone przez komputer. Piosenki, poezja i literatura potrzebują natomiast żywego elementu. A żyją ludzkim wyczuciem mowy. I tak powinno być…