Rozmówki

pl potrzebować – chcieć   »   fi tarvita – haluta

69 [sześćdziesiąt dziewięć]

potrzebować – chcieć

potrzebować – chcieć

69 [kuusikymmentäyhdeksän]

tarvita – haluta

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski fiński Bawić się Więcej
Potrzebuję łóżka. Mi-- t-------- s-----. Minä tarvitsen sängyn. 0
Chcę spać. Mi-- h----- n-----. Minä haluan nukkua. 0
Czy jest tu jakieś łóżko? On-- t----- s-----? Onko täällä sänkyä? 0
Potrzebuję lampy. Mi-- t-------- l-----. Minä tarvitsen lampun. 0
Chcę czytać. Mi-- h----- l----. Minä haluan lukea. 0
Czy jest tu jakaś lampa? On-- t----- l------? Onko täällä lamppua? 0
Potrzebuję telefonu. Mi-- t-------- p--------. Minä tarvitsen puhelimen. 0
Chcę zadzwonić. Mi-- h----- s------. Minä haluan soittaa. 0
Czy jest tu jakiś telefon? On-- t----- p--------? Onko täällä puhelinta? 0
Potrzebuję aparatu. Mi-- t-------- k------. Minä tarvitsen kameran. 0
Chcę zrobić zdjęcia. Mi-- h----- o---- k----. Minä haluan ottaa kuvia. 0
Czy jest tu jakiś aparat? On-- t----- k------? Onko täällä kameraa? 0
Potrzebuję komputera. Mi-- t-------- t----------. Minä tarvitsen tietokoneen. 0
Chcę wysłać maila. Mi-- h----- l------- s----------. Minä haluan lähettää sähköpostia. 0
Czy jest tu jakiś komputer? On-- t----- t-----------? Onko täällä tietokonetta? 0
Potrzebuję długopisu. Mi-- t-------- k--------------. Minä tarvitsen kuulakärkikynän. 0
Chcę coś napisać. Mi-- h----- k--------- j------. Minä haluan kirjoittaa jotakin. 0
Czy jest tu jakaś kartka papieru i jakiś długopis? On-- t----- p------ j- k--------------? Onko täällä paperia ja kuulakärkikynää? 0

Tłumaczenia maszynowe

Kto chce przetłumaczyć teksty, musi zwykle zapłacić dużo pieniędzy. Profesjonalni tłumacze pisemni i ustni są drodzy. Mimo to coraz ważniejsze jest rozumienie innych języków. Problem ten chcą rozwiązać informatycy i lingwiści komputerowi. Od dawna pracują oni nad rozwojem narzędzi tłumaczeniowych. Powstało w międzyczasie do tego wiele różnych programów. Jednak tłumaczenia maszynowe mają na ogół złą jakość. Nie są temu winni programiści! Języki są bardzo złożonymi konstrukcjami. Komputery bazują natomiast na prostych zasadach matematycznych. Dlatego też nie potrafią one zawsze prawidłowo opracować języków. Program tłumaczeniowy musiałby nauczyć się jakiegoś języka całościowo. W tym celu eksperci muszą mu przekazać tysiące słów i reguł. Jest to praktycznie niemożliwe. Prościej jest kazać komputerowi liczyć. To potrafi bowiem dobrze! Komputer może obliczyć, jakie kombinacje są częste. Rozpozna na przykład, jakie słowa stoją często obok siebie. W tym celu musi się mu podać teksty w różnych językach. W ten sposób uczy się, co jest typowe dla określonego języka. Te statystyczne metody będą automatycznie poprawiać tłumaczenia. Jednak komputery nie mogą zastąpić ludzi. Żadna maszyna nie może imitować ludzkiego mózgu. Tłumacze zarówno pisemni, jak i ustni będą mieć więc pracę jeszcze długo! Proste teksty będą mogły być w przyszłości z pewnością tłumaczone przez komputer. Piosenki, poezja i literatura potrzebują natomiast żywego elementu. A żyją ludzkim wyczuciem mowy. I tak powinno być…