Rozmówki

pl potrzebować – chcieć   »   hi ज़रूरत होना – चाहना

69 [sześćdziesiąt dziewięć]

potrzebować – chcieć

potrzebować – chcieć

६९ [उनहत्तर]

69 [unahattar]

ज़रूरत होना – चाहना

[zaroorat hona – chaahana]

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski hindi Bawić się Więcej
Potrzebuję łóżka. मु-- ब----- क- ज़---- है मुझे बिस्तर की ज़रूरत है 0
m---- b----- k-- z------- h-- mu--- b----- k-- z------- h-i mujhe bistar kee zaroorat hai m-j-e b-s-a- k-e z-r-o-a- h-i -----------------------------
Chcę spać. मै- स--- च---- / च---- ह-ँ मैं सोना चाहता / चाहती हूँ 0
m--- s--- c------- / c-------- h--- ma-- s--- c------- / c-------- h--n main sona chaahata / chaahatee hoon m-i- s-n- c-a-h-t- / c-a-h-t-e h-o- -------------------/---------------
Czy jest tu jakieś łóżko? क्-- य--- ब----- ह-? क्या यहाँ बिस्तर है? 0
k-- y----- b----- h--? ky- y----- b----- h--? kya yahaan bistar hai? k-a y-h-a- b-s-a- h-i? ---------------------?
Potrzebuję lampy. मु-- ए- द--- क- ज़---- है मुझे एक दिये की ज़रूरत है 0
m---- e- d--- k-- z------- h-- mu--- e- d--- k-- z------- h-i mujhe ek diye kee zaroorat hai m-j-e e- d-y- k-e z-r-o-a- h-i ------------------------------
Chcę czytać. मै- प---- च---- / च---- ह-ँ मैं पढ़ना चाहता / चाहती हूँ 0
m--- p------ c------- / c-------- h--- ma-- p------ c------- / c-------- h--n main padhana chaahata / chaahatee hoon m-i- p-d-a-a c-a-h-t- / c-a-h-t-e h-o- ----------------------/---------------
Czy jest tu jakaś lampa? क्-- य--- द--- ह-? क्या यहाँ दिया है? 0
k-- y----- d--- h--? ky- y----- d--- h--? kya yahaan diya hai? k-a y-h-a- d-y- h-i? -------------------?
Potrzebuję telefonu. मु-- ट------ क- ज़---- है मुझे टेलिफोन की ज़रूरत है 0
m---- t------- k-- z------- h-- mu--- t------- k-- z------- h-i mujhe teliphon kee zaroorat hai m-j-e t-l-p-o- k-e z-r-o-a- h-i -------------------------------
Chcę zadzwonić. मै- ट------ क--- च---- / च---- ह-ँ मैं टेलिफोन करना चाहता / चाहती हूँ 0
m--- t------- k----- c------- / c-------- h--- ma-- t------- k----- c------- / c-------- h--n main teliphon karana chaahata / chaahatee hoon m-i- t-l-p-o- k-r-n- c-a-h-t- / c-a-h-t-e h-o- ------------------------------/---------------
Czy jest tu jakiś telefon? क्-- य--- ट------ ह-? क्या यहाँ टेलिफोन है? 0
k-- y----- t------- h--? ky- y----- t------- h--? kya yahaan teliphon hai? k-a y-h-a- t-l-p-o- h-i? -----------------------?
Potrzebuję aparatu. मु-- क---- क- ज़---- है मुझे कैमरे की ज़रूरत है 0
m---- k------ k-- z------- h-- mu--- k------ k-- z------- h-i mujhe kaimare kee zaroorat hai m-j-e k-i-a-e k-e z-r-o-a- h-i ------------------------------
Chcę zrobić zdjęcia. मै- फ--- ख----- च---- / च---- ह-ँ मैं फोटो खींचना चाहता / चाहती हूँ 0
m--- p---- k--------- c------- / c-------- h--- ma-- p---- k--------- c------- / c-------- h--n main photo kheenchana chaahata / chaahatee hoon m-i- p-o-o k-e-n-h-n- c-a-h-t- / c-a-h-t-e h-o- -------------------------------/---------------
Czy jest tu jakiś aparat? क्-- य--- क---- ह-? क्या यहाँ कैमरा है? 0
k-- y----- k------ h--? ky- y----- k------ h--? kya yahaan kaimara hai? k-a y-h-a- k-i-a-a h-i? ----------------------?
Potrzebuję komputera. मु-- क------- क- ज़---- है मुझे कंप्यूटर की ज़रूरत है 0
m---- k--------- k-- z------- h-- mu--- k--------- k-- z------- h-i mujhe kampyootar kee zaroorat hai m-j-e k-m-y-o-a- k-e z-r-o-a- h-i ---------------------------------
Chcę wysłać maila. मै- ई---- भ---- च---- / च---- ह-ँ मैं ई-मेल भेजना चाहता / चाहती हूँ 0
m--- e--m-- b------ c------- / c-------- h--- ma-- e----- b------ c------- / c-------- h--n main ee-mel bhejana chaahata / chaahatee hoon m-i- e--m-l b-e-a-a c-a-h-t- / c-a-h-t-e h-o- -----------------------------/---------------
Czy jest tu jakiś komputer? क्-- य--- क------- ह-? क्या यहाँ कंप्यूटर है? 0
k-- y----- k--------- h--? ky- y----- k--------- h--? kya yahaan kampyootar hai? k-a y-h-a- k-m-y-o-a- h-i? -------------------------?
Potrzebuję długopisu. मु-- क-- क- ज़---- है मुझे कलम की ज़रूरत है 0
m---- k---- k-- z------- h-- mu--- k---- k-- z------- h-i mujhe kalam kee zaroorat hai m-j-e k-l-m k-e z-r-o-a- h-i ----------------------------
Chcę coś napisać. मै- क-- ल---- च---- / च---- ह-ँ मैं कुछ लिखना चाहता / चाहती हूँ 0
m--- k---- l------ c------- / c-------- h--- ma-- k---- l------ c------- / c-------- h--n main kuchh likhana chaahata / chaahatee hoon m-i- k-c-h l-k-a-a c-a-h-t- / c-a-h-t-e h-o- ----------------------------/---------------
Czy jest tu jakaś kartka papieru i jakiś długopis? क्-- य--- क-------- ह-? क्या यहाँ कागज़-कलम है? 0
k-- y----- k------k---- h--? ky- y----- k----------- h--? kya yahaan kaagaz-kalam hai? k-a y-h-a- k-a-a--k-l-m h-i? ---------------------------?

Tłumaczenia maszynowe

Kto chce przetłumaczyć teksty, musi zwykle zapłacić dużo pieniędzy. Profesjonalni tłumacze pisemni i ustni są drodzy. Mimo to coraz ważniejsze jest rozumienie innych języków. Problem ten chcą rozwiązać informatycy i lingwiści komputerowi. Od dawna pracują oni nad rozwojem narzędzi tłumaczeniowych. Powstało w międzyczasie do tego wiele różnych programów. Jednak tłumaczenia maszynowe mają na ogół złą jakość. Nie są temu winni programiści! Języki są bardzo złożonymi konstrukcjami. Komputery bazują natomiast na prostych zasadach matematycznych. Dlatego też nie potrafią one zawsze prawidłowo opracować języków. Program tłumaczeniowy musiałby nauczyć się jakiegoś języka całościowo. W tym celu eksperci muszą mu przekazać tysiące słów i reguł. Jest to praktycznie niemożliwe. Prościej jest kazać komputerowi liczyć. To potrafi bowiem dobrze! Komputer może obliczyć, jakie kombinacje są częste. Rozpozna na przykład, jakie słowa stoją często obok siebie. W tym celu musi się mu podać teksty w różnych językach. W ten sposób uczy się, co jest typowe dla określonego języka. Te statystyczne metody będą automatycznie poprawiać tłumaczenia. Jednak komputery nie mogą zastąpić ludzi. Żadna maszyna nie może imitować ludzkiego mózgu. Tłumacze zarówno pisemni, jak i ustni będą mieć więc pracę jeszcze długo! Proste teksty będą mogły być w przyszłości z pewnością tłumaczone przez komputer. Piosenki, poezja i literatura potrzebują natomiast żywego elementu. A żyją ludzkim wyczuciem mowy. I tak powinno być…