Rozmówki

pl potrzebować – chcieć   »   hr trebati – htjeti

69 [sześćdziesiąt dziewięć]

potrzebować – chcieć

potrzebować – chcieć

69 [šezdeset i devet]

trebati – htjeti

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski chorwacki Bawić się Więcej
Potrzebuję łóżka. T--bam k-ev-t. T----- k------ T-e-a- k-e-e-. -------------- Trebam krevet. 0
Chcę spać. Hoću spav-t-. H--- s------- H-ć- s-a-a-i- ------------- Hoću spavati. 0
Czy jest tu jakieś łóżko? I-a li--v------e-et? I-- l- o---- k------ I-a l- o-d-e k-e-e-? -------------------- Ima li ovdje krevet? 0
Potrzebuję lampy. T-e--m -amp-. T----- l----- T-e-a- l-m-u- ------------- Trebam lampu. 0
Chcę czytać. Ho-u či----. H--- č------ H-ć- č-t-t-. ------------ Hoću čitati. 0
Czy jest tu jakaś lampa? Ima l- --dj--l--pa? I-- l- o---- l----- I-a l- o-d-e l-m-a- ------------------- Ima li ovdje lampa? 0
Potrzebuję telefonu. Treb-- t-l---n. T----- t------- T-e-a- t-l-f-n- --------------- Trebam telefon. 0
Chcę zadzwonić. Želi- te-e------ti. Ž---- t------------ Ž-l-m t-l-f-n-r-t-. ------------------- Želim telefonirati. 0
Czy jest tu jakiś telefon? I-a-li ovd-e t-le-o-? I-- l- o---- t------- I-a l- o-d-e t-l-f-n- --------------------- Ima li ovdje telefon? 0
Potrzebuję aparatu. T-e--m -edn--k-me-u. T----- j---- k------ T-e-a- j-d-u k-m-r-. -------------------- Trebam jednu kameru. 0
Chcę zrobić zdjęcia. Hoću-fot-g--fi---i. H--- f------------- H-ć- f-t-g-a-i-a-i- ------------------- Hoću fotografirati. 0
Czy jest tu jakiś aparat? I-a -i-o-dje f-to---ra-? I-- l- o---- f---------- I-a l- o-d-e f-t-a-a-a-? ------------------------ Ima li ovdje fotoaparat? 0
Potrzebuję komputera. Tr-b-m-r-ču----. T----- r-------- T-e-a- r-č-n-l-. ---------------- Trebam računalo. 0
Chcę wysłać maila. H-ću-posl-------a-l. H--- p------ e------ H-ć- p-s-a-i e-m-i-. -------------------- Hoću poslati e-mail. 0
Czy jest tu jakiś komputer? I---li-o-d-- r--u--lo? I-- l- o---- r-------- I-a l- o-d-e r-č-n-l-? ---------------------- Ima li ovdje računalo? 0
Potrzebuję długopisu. T---a--k--ij-ku. T----- k-------- T-e-a- k-m-j-k-. ---------------- Trebam kemijsku. 0
Chcę coś napisać. Ho-u ne-t--n-----t-. H--- n---- n-------- H-ć- n-š-o n-p-s-t-. -------------------- Hoću nešto napisati. 0
Czy jest tu jakaś kartka papieru i jakiś długopis? Im- -i -v-j- papi--i--emij--a-o-ov--? I-- l- o---- p---- i k------- o------ I-a l- o-d-e p-p-r i k-m-j-k- o-o-k-? ------------------------------------- Ima li ovdje papir i kemijska olovka? 0

Tłumaczenia maszynowe

Kto chce przetłumaczyć teksty, musi zwykle zapłacić dużo pieniędzy. Profesjonalni tłumacze pisemni i ustni są drodzy. Mimo to coraz ważniejsze jest rozumienie innych języków. Problem ten chcą rozwiązać informatycy i lingwiści komputerowi. Od dawna pracują oni nad rozwojem narzędzi tłumaczeniowych. Powstało w międzyczasie do tego wiele różnych programów. Jednak tłumaczenia maszynowe mają na ogół złą jakość. Nie są temu winni programiści! Języki są bardzo złożonymi konstrukcjami. Komputery bazują natomiast na prostych zasadach matematycznych. Dlatego też nie potrafią one zawsze prawidłowo opracować języków. Program tłumaczeniowy musiałby nauczyć się jakiegoś języka całościowo. W tym celu eksperci muszą mu przekazać tysiące słów i reguł. Jest to praktycznie niemożliwe. Prościej jest kazać komputerowi liczyć. To potrafi bowiem dobrze! Komputer może obliczyć, jakie kombinacje są częste. Rozpozna na przykład, jakie słowa stoją często obok siebie. W tym celu musi się mu podać teksty w różnych językach. W ten sposób uczy się, co jest typowe dla określonego języka. Te statystyczne metody będą automatycznie poprawiać tłumaczenia. Jednak komputery nie mogą zastąpić ludzi. Żadna maszyna nie może imitować ludzkiego mózgu. Tłumacze zarówno pisemni, jak i ustni będą mieć więc pracę jeszcze długo! Proste teksty będą mogły być w przyszłości z pewnością tłumaczone przez komputer. Piosenki, poezja i literatura potrzebują natomiast żywego elementu. A żyją ludzkim wyczuciem mowy. I tak powinno być…