Rozmówki

pl potrzebować – chcieć   »   it aver bisogno – volere

69 [sześćdziesiąt dziewięć]

potrzebować – chcieć

potrzebować – chcieć

69 [sessantanove]

aver bisogno – volere

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski włoski Bawić się Więcej
Potrzebuję łóżka. Ho -isog-- d- un-le-t-. H- b------ d- u- l----- H- b-s-g-o d- u- l-t-o- ----------------------- Ho bisogno di un letto. 0
Chcę spać. V--l-o -o---r-. V----- d------- V-g-i- d-r-i-e- --------------- Voglio dormire. 0
Czy jest tu jakieś łóżko? C----n-lett- ---? C-- u- l---- q--- C-è u- l-t-o q-i- ----------------- C’è un letto qui? 0
Potrzebuję lampy. H- b-s--no -i-u-a -amp---. H- b------ d- u-- l------- H- b-s-g-o d- u-a l-m-a-a- -------------------------- Ho bisogno di una lampada. 0
Chcę czytać. Vo-li--leggere. V----- l------- V-g-i- l-g-e-e- --------------- Voglio leggere. 0
Czy jest tu jakaś lampa? C’è --a---mp-da q-i? C-- u-- l------ q--- C-è u-a l-m-a-a q-i- -------------------- C’è una lampada qui? 0
Potrzebuję telefonu. Ho -i-og-o--- -- -elefono. H- b------ d- u- t-------- H- b-s-g-o d- u- t-l-f-n-. -------------------------- Ho bisogno di un telefono. 0
Chcę zadzwonić. V-gl-o --re-u-a-c--a-ata. V----- f--- u-- c-------- V-g-i- f-r- u-a c-i-m-t-. ------------------------- Voglio fare una chiamata. 0
Czy jest tu jakiś telefon? C-è--n t-l---n- -u-? C-- u- t------- q--- C-è u- t-l-f-n- q-i- -------------------- C’è un telefono qui? 0
Potrzebuję aparatu. H- --s---o -i u-a -ac-hin--fot--rafic-. H- b------ d- u-- m------- f----------- H- b-s-g-o d- u-a m-c-h-n- f-t-g-a-i-a- --------------------------------------- Ho bisogno di una macchina fotografica. 0
Chcę zrobić zdjęcia. Vog--o -o-o--af--e. V----- f----------- V-g-i- f-t-g-a-a-e- ------------------- Voglio fotografare. 0
Czy jest tu jakiś aparat? C’------m-cch--a fo-o-----------? C-- u-- m------- f---------- q--- C-è u-a m-c-h-n- f-t-g-a-i-a q-i- --------------------------------- C’è una macchina fotografica qui? 0
Potrzebuję komputera. Ho bi--g---d---n----pu-er. H- b------ d- u- c-------- H- b-s-g-o d- u- c-m-u-e-. -------------------------- Ho bisogno di un computer. 0
Chcę wysłać maila. Vog--o-mand--- ---E--ai-. V----- m------ u- E------ V-g-i- m-n-a-e u- E-m-i-. ------------------------- Voglio mandare un E-mail. 0
Czy jest tu jakiś komputer? C-è-u--c--p-te---u-? C-- u- c------- q--- C-è u- c-m-u-e- q-i- -------------------- C’è un computer qui? 0
Potrzebuję długopisu. Ho--i-o-no--- u-- pe--a. H- b------ d- u-- p----- H- b-s-g-o d- u-a p-n-a- ------------------------ Ho bisogno di una penna. 0
Chcę coś napisać. Vo-lio-scrivere-q-a-cos-. V----- s------- q-------- V-g-i- s-r-v-r- q-a-c-s-. ------------------------- Voglio scrivere qualcosa. 0
Czy jest tu jakaś kartka papieru i jakiś długopis? C- -o-- un fogli--d------a - una-penna--ui? C- s--- u- f----- d- c---- e u-- p---- q--- C- s-n- u- f-g-i- d- c-r-a e u-a p-n-a q-i- ------------------------------------------- Ci sono un foglio di carta e una penna qui? 0

Tłumaczenia maszynowe

Kto chce przetłumaczyć teksty, musi zwykle zapłacić dużo pieniędzy. Profesjonalni tłumacze pisemni i ustni są drodzy. Mimo to coraz ważniejsze jest rozumienie innych języków. Problem ten chcą rozwiązać informatycy i lingwiści komputerowi. Od dawna pracują oni nad rozwojem narzędzi tłumaczeniowych. Powstało w międzyczasie do tego wiele różnych programów. Jednak tłumaczenia maszynowe mają na ogół złą jakość. Nie są temu winni programiści! Języki są bardzo złożonymi konstrukcjami. Komputery bazują natomiast na prostych zasadach matematycznych. Dlatego też nie potrafią one zawsze prawidłowo opracować języków. Program tłumaczeniowy musiałby nauczyć się jakiegoś języka całościowo. W tym celu eksperci muszą mu przekazać tysiące słów i reguł. Jest to praktycznie niemożliwe. Prościej jest kazać komputerowi liczyć. To potrafi bowiem dobrze! Komputer może obliczyć, jakie kombinacje są częste. Rozpozna na przykład, jakie słowa stoją często obok siebie. W tym celu musi się mu podać teksty w różnych językach. W ten sposób uczy się, co jest typowe dla określonego języka. Te statystyczne metody będą automatycznie poprawiać tłumaczenia. Jednak komputery nie mogą zastąpić ludzi. Żadna maszyna nie może imitować ludzkiego mózgu. Tłumacze zarówno pisemni, jak i ustni będą mieć więc pracę jeszcze długo! Proste teksty będą mogły być w przyszłości z pewnością tłumaczone przez komputer. Piosenki, poezja i literatura potrzebują natomiast żywego elementu. A żyją ludzkim wyczuciem mowy. I tak powinno być…