Rozmówki

pl potrzebować – chcieć   »   ka საჭიროება – სურვილი

69 [sześćdziesiąt dziewięć]

potrzebować – chcieć

potrzebować – chcieć

69 [სამოცდაცხრა]

69 [samotsdatskhra]

საჭიროება – სურვილი

[sach'iroeba – survili]

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski gruziński Bawić się Więcej
Potrzebuję łóżka. ს--ოლ- -----ებ-. ს----- მ-------- ს-წ-ლ- მ-ი-დ-ბ-. ---------------- საწოლი მჭირდება. 0
sa--'oli -c---r-e--. s------- m---------- s-t-'-l- m-h-i-d-b-. -------------------- sats'oli mch'irdeba.
Chcę spać. ძი-- -ინდ-. ძ--- მ----- ძ-ლ- მ-ნ-ა- ----------- ძილი მინდა. 0
dz--i m---a. d---- m----- d-i-i m-n-a- ------------ dzili minda.
Czy jest tu jakieś łóżko? არ-- ა--ს---ლ-? ა--- ა- ს------ ა-ი- ა- ს-წ-ლ-? --------------- არის აქ საწოლი? 0
a-i- a--sat-'oli? a--- a- s-------- a-i- a- s-t-'-l-? ----------------- aris ak sats'oli?
Potrzebuję lampy. ლ-მ-ა--ჭირ---ა. ლ---- მ-------- ლ-მ-ა მ-ი-დ-ბ-. --------------- ლამპა მჭირდება. 0
lamp'a --h'-r----. l----- m---------- l-m-'- m-h-i-d-b-. ------------------ lamp'a mch'irdeba.
Chcę czytać. კითხვ- -ინ-ა. კ----- მ----- კ-თ-ვ- მ-ნ-ა- ------------- კითხვა მინდა. 0
k--tk-va mi--a. k------- m----- k-i-k-v- m-n-a- --------------- k'itkhva minda.
Czy jest tu jakaś lampa? არი--აქ --მპ-? ა--- ა- ლ----- ა-ი- ა- ლ-მ-ა- -------------- არის აქ ლამპა? 0
a-i--a- -a-p'a? a--- a- l------ a-i- a- l-m-'-? --------------- aris ak lamp'a?
Potrzebuję telefonu. ტ-ლ----ი---ი--ება. ტ------- მ-------- ტ-ლ-ფ-ნ- მ-ი-დ-ბ-. ------------------ ტელეფონი მჭირდება. 0
t'-lep--i-m-h----e--. t-------- m---------- t-e-e-o-i m-h-i-d-b-. --------------------- t'eleponi mch'irdeba.
Chcę zadzwonić. დ--ე-ვ- -ინდ-. დ------ მ----- დ-რ-კ-ა მ-ნ-ა- -------------- დარეკვა მინდა. 0
da-e-'-- ---d-. d------- m----- d-r-k-v- m-n-a- --------------- darek'va minda.
Czy jest tu jakiś telefon? ა-ის ------ეფო-ი? ა--- ა- ტ-------- ა-ი- ა- ტ-ლ-ფ-ნ-? ----------------- არის აქ ტელეფონი? 0
ar---a- --el-p--i? a--- a- t--------- a-i- a- t-e-e-o-i- ------------------ aris ak t'eleponi?
Potrzebuję aparatu. კა--რა-მჭ--დ--ა. კ----- მ-------- კ-მ-რ- მ-ი-დ-ბ-. ---------------- კამერა მჭირდება. 0
k'am-ra-m--'-rdeba. k------ m---------- k-a-e-a m-h-i-d-b-. ------------------- k'amera mch'irdeba.
Chcę zrobić zdjęcia. ს--ათებ-- გ---ღ-ბ- ---დ-. ს-------- გ------- მ----- ს-რ-თ-ბ-ს გ-დ-ღ-ბ- მ-ნ-ა- ------------------------- სურათების გადაღება მინდა. 0
su-at-b-s -a-a--eb-------. s-------- g-------- m----- s-r-t-b-s g-d-g-e-a m-n-a- -------------------------- suratebis gadagheba minda.
Czy jest tu jakiś aparat? არი--აქ-კ-მერ-? ა--- ა- კ------ ა-ი- ა- კ-მ-რ-? --------------- არის აქ კამერა? 0
a--s -- --am-r-? a--- a- k------- a-i- a- k-a-e-a- ---------------- aris ak k'amera?
Potrzebuję komputera. კ-----ტე-- -ჭირ---ა. კ--------- მ-------- კ-მ-ი-ტ-რ- მ-ი-დ-ბ-. -------------------- კომპიუტერი მჭირდება. 0
k'---'i-t-er- mc-----eba. k------------ m---------- k-o-p-i-t-e-i m-h-i-d-b-. ------------------------- k'omp'iut'eri mch'irdeba.
Chcę wysłać maila. ელ-ფო-ტ-- -აგზ--ნ- --ნდა. ე-------- გ------- მ----- ე---ო-ტ-ს გ-გ-ა-ნ- მ-ნ-ა- ------------------------- ელ-ფოსტის გაგზავნა მინდა. 0
el--os-'i- g--z-----m---a. e--------- g------- m----- e---o-t-i- g-g-a-n- m-n-a- -------------------------- el-post'is gagzavna minda.
Czy jest tu jakiś komputer? ა--- -ქ კომ-იუტე--? ა--- ა- კ---------- ა-ი- ა- კ-მ-ი-ტ-რ-? ------------------- არის აქ კომპიუტერი? 0
a--s-a--k'omp-i-t'er-? a--- a- k------------- a-i- a- k-o-p-i-t-e-i- ---------------------- aris ak k'omp'iut'eri?
Potrzebuję długopisu. კ-ლამი-მ-ი---ბა. კ----- მ-------- კ-ლ-მ- მ-ი-დ-ბ-. ---------------- კალამი მჭირდება. 0
k--lami--c-'ird-ba. k------ m---------- k-a-a-i m-h-i-d-b-. ------------------- k'alami mch'irdeba.
Chcę coś napisać. მ---ა რ---- ----ე-ო. მ---- რ---- დ------- მ-ნ-ა რ-ღ-ც დ-ვ-ე-ო- -------------------- მინდა რაღაც დავწერო. 0
m---- ra--a---d-v-s--ro. m---- r------ d--------- m-n-a r-g-a-s d-v-s-e-o- ------------------------ minda raghats davts'ero.
Czy jest tu jakaś kartka papieru i jakiś długopis? არი- აქ -უ--ე-ი-და კ-ლა-ი? ა--- ა- ფ------ დ- კ------ ა-ი- ა- ფ-რ-ე-ი დ- კ-ლ-მ-? -------------------------- არის აქ ფურცელი და კალამი? 0
aris -- -u-t-e-i da k---a-i? a--- a- p------- d- k------- a-i- a- p-r-s-l- d- k-a-a-i- ---------------------------- aris ak purtseli da k'alami?

Tłumaczenia maszynowe

Kto chce przetłumaczyć teksty, musi zwykle zapłacić dużo pieniędzy. Profesjonalni tłumacze pisemni i ustni są drodzy. Mimo to coraz ważniejsze jest rozumienie innych języków. Problem ten chcą rozwiązać informatycy i lingwiści komputerowi. Od dawna pracują oni nad rozwojem narzędzi tłumaczeniowych. Powstało w międzyczasie do tego wiele różnych programów. Jednak tłumaczenia maszynowe mają na ogół złą jakość. Nie są temu winni programiści! Języki są bardzo złożonymi konstrukcjami. Komputery bazują natomiast na prostych zasadach matematycznych. Dlatego też nie potrafią one zawsze prawidłowo opracować języków. Program tłumaczeniowy musiałby nauczyć się jakiegoś języka całościowo. W tym celu eksperci muszą mu przekazać tysiące słów i reguł. Jest to praktycznie niemożliwe. Prościej jest kazać komputerowi liczyć. To potrafi bowiem dobrze! Komputer może obliczyć, jakie kombinacje są częste. Rozpozna na przykład, jakie słowa stoją często obok siebie. W tym celu musi się mu podać teksty w różnych językach. W ten sposób uczy się, co jest typowe dla określonego języka. Te statystyczne metody będą automatycznie poprawiać tłumaczenia. Jednak komputery nie mogą zastąpić ludzi. Żadna maszyna nie może imitować ludzkiego mózgu. Tłumacze zarówno pisemni, jak i ustni będą mieć więc pracę jeszcze długo! Proste teksty będą mogły być w przyszłości z pewnością tłumaczone przez komputer. Piosenki, poezja i literatura potrzebują natomiast żywego elementu. A żyją ludzkim wyczuciem mowy. I tak powinno być…