Rozmówki

pl potrzebować – chcieć   »   lv vajadzēt – gribēt

69 [sześćdziesiąt dziewięć]

potrzebować – chcieć

potrzebować – chcieć

69 [sešdesmit deviņi]

vajadzēt – gribēt

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski łotewski Bawić się Więcej
Potrzebuję łóżka. Ma------- --lt-. M-- v---- g----- M-n v-j-g g-l-u- ---------------- Man vajag gultu. 0
Chcę spać. Es--ri-- g-l--. E- g---- g----- E- g-i-u g-l-t- --------------- Es gribu gulēt. 0
Czy jest tu jakieś łóżko? Va- ----r-gul--? V-- t- i- g----- V-i t- i- g-l-a- ---------------- Vai te ir gulta? 0
Potrzebuję lampy. M-n-va--g lam--. M-- v---- l----- M-n v-j-g l-m-u- ---------------- Man vajag lampu. 0
Chcę czytać. Es---i-- l-sī-. E- g---- l----- E- g-i-u l-s-t- --------------- Es gribu lasīt. 0
Czy jest tu jakaś lampa? V-- -e-i---amp-? V-- t- i- l----- V-i t- i- l-m-a- ---------------- Vai te ir lampa? 0
Potrzebuję telefonu. M-- -a-ag-te--fo-u. M-- v---- t-------- M-n v-j-g t-l-f-n-. ------------------- Man vajag telefonu. 0
Chcę zadzwonić. E--gr------ez-a-īt. E- g---- p--------- E- g-i-u p-e-v-n-t- ------------------- Es gribu piezvanīt. 0
Czy jest tu jakiś telefon? Vai-t- i- t-l-f-n-? V-- t- i- t-------- V-i t- i- t-l-f-n-? ------------------- Vai te ir telefons? 0
Potrzebuję aparatu. Ma---a--g-f--o------u. M-- v---- f----------- M-n v-j-g f-t-a-a-ā-u- ---------------------- Man vajag fotoaparātu. 0
Chcę zrobić zdjęcia. Es-gr-bu-f-t-gr-fēt. E- g---- f---------- E- g-i-u f-t-g-a-ē-. -------------------- Es gribu fotografēt. 0
Czy jest tu jakiś aparat? Vai te -r f-toaparā-s? V-- t- i- f----------- V-i t- i- f-t-a-a-ā-s- ---------------------- Vai te ir fotoaparāts? 0
Potrzebuję komputera. M-- v--a--------. M-- v---- d------ M-n v-j-g d-t-r-. ----------------- Man vajag datoru. 0
Chcę wysłać maila. E--gri----os---------st--vēs--l-. E- g---- n------ e------ v------- E- g-i-u n-s-t-t e-p-s-a v-s-u-i- --------------------------------- Es gribu nosūtīt e-pasta vēstuli. 0
Czy jest tu jakiś komputer? Vai--e ir -ato-s? V-- t- i- d------ V-i t- i- d-t-r-? ----------------- Vai te ir dators? 0
Potrzebuję długopisu. M-n -a--- pild-p-l--. M-- v---- p---------- M-n v-j-g p-l-s-a-v-. --------------------- Man vajag pildspalvu. 0
Chcę coś napisać. Es-gr-bu-ka-- -- --ra-stīt. E- g---- k--- k- u--------- E- g-i-u k-u- k- u-r-k-t-t- --------------------------- Es gribu kaut ko uzrakstīt. 0
Czy jest tu jakaś kartka papieru i jakiś długopis? V-i -e ir pap--a ---- un--i----a--a? V-- t- i- p----- l--- u- p---------- V-i t- i- p-p-r- l-p- u- p-l-s-a-v-? ------------------------------------ Vai te ir papīra lapa un pildspalva? 0

Tłumaczenia maszynowe

Kto chce przetłumaczyć teksty, musi zwykle zapłacić dużo pieniędzy. Profesjonalni tłumacze pisemni i ustni są drodzy. Mimo to coraz ważniejsze jest rozumienie innych języków. Problem ten chcą rozwiązać informatycy i lingwiści komputerowi. Od dawna pracują oni nad rozwojem narzędzi tłumaczeniowych. Powstało w międzyczasie do tego wiele różnych programów. Jednak tłumaczenia maszynowe mają na ogół złą jakość. Nie są temu winni programiści! Języki są bardzo złożonymi konstrukcjami. Komputery bazują natomiast na prostych zasadach matematycznych. Dlatego też nie potrafią one zawsze prawidłowo opracować języków. Program tłumaczeniowy musiałby nauczyć się jakiegoś języka całościowo. W tym celu eksperci muszą mu przekazać tysiące słów i reguł. Jest to praktycznie niemożliwe. Prościej jest kazać komputerowi liczyć. To potrafi bowiem dobrze! Komputer może obliczyć, jakie kombinacje są częste. Rozpozna na przykład, jakie słowa stoją często obok siebie. W tym celu musi się mu podać teksty w różnych językach. W ten sposób uczy się, co jest typowe dla określonego języka. Te statystyczne metody będą automatycznie poprawiać tłumaczenia. Jednak komputery nie mogą zastąpić ludzi. Żadna maszyna nie może imitować ludzkiego mózgu. Tłumacze zarówno pisemni, jak i ustni będą mieć więc pracę jeszcze długo! Proste teksty będą mogły być w przyszłości z pewnością tłumaczone przez komputer. Piosenki, poezja i literatura potrzebują natomiast żywego elementu. A żyją ludzkim wyczuciem mowy. I tak powinno być…