Rozmówki

pl potrzebować – chcieć   »   mr गरज असणे – इच्छा करणे

69 [sześćdziesiąt dziewięć]

potrzebować – chcieć

potrzebować – chcieć

६९ [एकोणसत्तर]

69 [Ēkōṇasattara]

गरज असणे – इच्छा करणे

[garaja asaṇē – icchā karaṇē]

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski marathi Bawić się Więcej
Potrzebuję łóżka. मल- व--------- ग-- आ--. मला विछान्याची गरज आहे. 0
m--- v-----'y--- g----- ā--. ma-- v---------- g----- ā--. malā vichān'yācī garaja āhē. m-l- v-c-ā-'y-c- g-r-j- ā-ē. -----------'---------------.
Chcę spać. मल- झ------ आ--. मला झोपायचे आहे. 0
M--- j-------- ā--. Ma-- j-------- ā--. Malā jhōpāyacē āhē. M-l- j-ō-ā-a-ē ā-ē. ------------------.
Czy jest tu jakieś łóżko? इथ- व----- आ-- क-? इथे विछाना आहे का? 0
I--- v------ ā-- k-? It-- v------ ā-- k-? Ithē vichānā āhē kā? I-h- v-c-ā-ā ā-ē k-? -------------------?
Potrzebuję lampy. मल- द------- ग-- आ--. मला दिव्याची गरज आहे. 0
M--- d------ g----- ā--. Ma-- d------ g----- ā--. Malā divyācī garaja āhē. M-l- d-v-ā-ī g-r-j- ā-ē. -----------------------.
Chcę czytać. मल- व------ आ--. मला वाचायचे आहे. 0
M--- v------- ā--. Ma-- v------- ā--. Malā vācāyacē āhē. M-l- v-c-y-c- ā-ē. -----------------.
Czy jest tu jakaś lampa? इथ- द--- आ-- क-? इथे दिवा आहे का? 0
I--- d--- ā-- k-? It-- d--- ā-- k-? Ithē divā āhē kā? I-h- d-v- ā-ē k-? ----------------?
Potrzebuję telefonu. मल- ट-------- ग-- आ--. मला टेलिफोनची गरज आहे. 0
M--- ṭ---------- g----- ā--. Ma-- ṭ---------- g----- ā--. Malā ṭēliphōnacī garaja āhē. M-l- ṭ-l-p-ō-a-ī g-r-j- ā-ē. ---------------------------.
Chcę zadzwonić. मल- फ-- क----- आ--. मला फोन करायचा आहे. 0
M--- p---- k------- ā--. Ma-- p---- k------- ā--. Malā phōna karāyacā āhē. M-l- p-ō-a k-r-y-c- ā-ē. -----------------------.
Czy jest tu jakiś telefon? इथ- ट------ आ-- क-? इथे टेलिफोन आहे का? 0
I--- ṭ-------- ā-- k-? It-- ṭ-------- ā-- k-? Ithē ṭēliphōna āhē kā? I-h- ṭ-l-p-ō-a ā-ē k-? ---------------------?
Potrzebuję aparatu. मल- क--- – य--- ग-- आ--. मला कॅमे – याची गरज आहे. 0
M--- k--- – y--- g----- ā--. Ma-- k--- – y--- g----- ā--. Malā kĕmē – yācī garaja āhē. M-l- k-m- – y-c- g-r-j- ā-ē. ----------–----------------.
Chcę zrobić zdjęcia. मल- फ--- क------ आ---. मला फोटो काढायचे आहेत. 0
M--- p---- k-------- ā----. Ma-- p---- k-------- ā----. Malā phōṭō kāḍhāyacē āhēta. M-l- p-ō-ō k-ḍ-ā-a-ē ā-ē-a. --------------------------.
Czy jest tu jakiś aparat? इथ- क----- आ-- क-? इथे कॅमेरा आहे का? 0
I--- k----- ā-- k-? It-- k----- ā-- k-? Ithē kĕmērā āhē kā? I-h- k-m-r- ā-ē k-? ------------------?
Potrzebuję komputera. मल- स------- ग-- आ--. मला संगणकाची गरज आहे. 0
M--- s---------- g----- ā--. Ma-- s---------- g----- ā--. Malā saṅgaṇakācī garaja āhē. M-l- s-ṅ-a-a-ā-ī g-r-j- ā-ē. ---------------------------.
Chcę wysłać maila. मल- ई---- प------- आ--. मला ई-मेल पाठवायचा आहे. 0
M--- ī-m--- p---------- ā--. Ma-- ī----- p---------- ā--. Malā ī-mēla pāṭhavāyacā āhē. M-l- ī-m-l- p-ṭ-a-ā-a-ā ā-ē. ---------------------------.
Czy jest tu jakiś komputer? इथ- स---- आ-- क-? इथे संगणक आहे का? 0
I--- s-------- ā-- k-? It-- s-------- ā-- k-? Ithē saṅgaṇaka āhē kā? I-h- s-ṅ-a-a-a ā-ē k-? ---------------------?
Potrzebuję długopisu. मल- ल------ ग-- आ--. मला लेखणीची गरज आहे. 0
M--- l-------- g----- ā--. Ma-- l-------- g----- ā--. Malā lēkhaṇīcī garaja āhē. M-l- l-k-a-ī-ī g-r-j- ā-ē. -------------------------.
Chcę coś napisać. मल- क--- ल------ आ--. मला काही लिहायचे आहे. 0
M--- k--- l------- ā--. Ma-- k--- l------- ā--. Malā kāhī lihāyacē āhē. M-l- k-h- l-h-y-c- ā-ē. ----------------------.
Czy jest tu jakaś kartka papieru i jakiś długopis? इथ- क--- व ल---- आ-- क-? इथे कागद व लेखणी आहे का? 0
I--- k----- v- l------ ā-- k-? It-- k----- v- l------ ā-- k-? Ithē kāgada va lēkhaṇī āhē kā? I-h- k-g-d- v- l-k-a-ī ā-ē k-? -----------------------------?

Tłumaczenia maszynowe

Kto chce przetłumaczyć teksty, musi zwykle zapłacić dużo pieniędzy. Profesjonalni tłumacze pisemni i ustni są drodzy. Mimo to coraz ważniejsze jest rozumienie innych języków. Problem ten chcą rozwiązać informatycy i lingwiści komputerowi. Od dawna pracują oni nad rozwojem narzędzi tłumaczeniowych. Powstało w międzyczasie do tego wiele różnych programów. Jednak tłumaczenia maszynowe mają na ogół złą jakość. Nie są temu winni programiści! Języki są bardzo złożonymi konstrukcjami. Komputery bazują natomiast na prostych zasadach matematycznych. Dlatego też nie potrafią one zawsze prawidłowo opracować języków. Program tłumaczeniowy musiałby nauczyć się jakiegoś języka całościowo. W tym celu eksperci muszą mu przekazać tysiące słów i reguł. Jest to praktycznie niemożliwe. Prościej jest kazać komputerowi liczyć. To potrafi bowiem dobrze! Komputer może obliczyć, jakie kombinacje są częste. Rozpozna na przykład, jakie słowa stoją często obok siebie. W tym celu musi się mu podać teksty w różnych językach. W ten sposób uczy się, co jest typowe dla określonego języka. Te statystyczne metody będą automatycznie poprawiać tłumaczenia. Jednak komputery nie mogą zastąpić ludzi. Żadna maszyna nie może imitować ludzkiego mózgu. Tłumacze zarówno pisemni, jak i ustni będą mieć więc pracę jeszcze długo! Proste teksty będą mogły być w przyszłości z pewnością tłumaczone przez komputer. Piosenki, poezja i literatura potrzebują natomiast żywego elementu. A żyją ludzkim wyczuciem mowy. I tak powinno być…