Rozmówki

pl potrzebować – chcieć   »   sq mё duhet – dua

69 [sześćdziesiąt dziewięć]

potrzebować – chcieć

potrzebować – chcieć

69 [gjashtёdhjetёenёntё]

mё duhet – dua

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski albański Bawić się Więcej
Potrzebuję łóżka. M----h------ ---v-t. M- d---- n-- k------ M- d-h-t n-ё k-e-a-. -------------------- Mё duhet njё krevat. 0
Chcę spać. U-ё dua-------. U-- d-- t- f--- U-ё d-a t- f-e- --------------- Unё dua tё fle. 0
Czy jest tu jakieś łóżko? A -- -j- k----t --t-? A k- n-- k----- k---- A k- n-ё k-e-a- k-t-? --------------------- A ka njё krevat kёtu? 0
Potrzebuję lampy. M--d-het --ё-l---p-. M- d---- n-- l------ M- d-h-t n-ё l-a-p-. -------------------- Mё duhet njё llampё. 0
Chcę czytać. Unё d----ё lexo-. U-- d-- t- l----- U-ё d-a t- l-x-j- ----------------- Unё dua tё lexoj. 0
Czy jest tu jakaś lampa? A k- n-ё-ll--bё ---u? A k- n-- l----- k---- A k- n-ё l-a-b- k-t-? --------------------- A ka njё llambё kёtu? 0
Potrzebuję telefonu. M- --he---jё-te-----. M- d---- n-- t------- M- d-h-t n-ё t-l-f-n- --------------------- Mё duhet njё telefon. 0
Chcę zadzwonić. Dua-tё --r--n- -----on. D-- t- m--- n- t------- D-a t- m-r- n- t-l-f-n- ----------------------- Dua tё marr nё telefon. 0
Czy jest tu jakiś telefon? A--- nj- te-e--------? A k- n-- t------ k---- A k- n-ё t-l-f-n k-t-? ---------------------- A ka njё telefon kёtu? 0
Potrzebuję aparatu. Mё----et n-- --m--a. M- d---- n-- k------ M- d-h-t n-ё k-m-r-. -------------------- Mё duhet njё kamera. 0
Chcę zrobić zdjęcia. D-a t- -o-ograf--. D-- t- f---------- D-a t- f-t-g-a-o-. ------------------ Dua tё fotografoj. 0
Czy jest tu jakiś aparat? A -a k-t--njё ka----? A k- k--- n-- k------ A k- k-t- n-ё k-m-r-? --------------------- A ka kёtu njё kamera? 0
Potrzebuję komputera. Mё--uhe---jё-k--pjut--. M- d---- n-- k--------- M- d-h-t n-ё k-m-j-t-r- ----------------------- Mё duhet njё kompjuter. 0
Chcę wysłać maila. D-a -ё-d---oj n-- e-mai-. D-- t- d----- n-- e------ D-a t- d-r-o- n-ё e-m-i-. ------------------------- Dua tё dёrgoj njё e-mail. 0
Czy jest tu jakiś komputer? A-n---het---ё kom-j-t-r k-tu? A n------ n-- k-------- k---- A n-o-h-t n-ё k-m-j-t-r k-t-? ----------------------------- A ndodhet njё kompjuter kёtu? 0
Potrzebuję długopisu. M- --he- -jё----lo--ps. M- d---- n-- s--------- M- d-h-t n-ё s-i-o-a-s- ----------------------- Mё duhet njё stilolaps. 0
Chcę coś napisać. Du- t- shk---j d-çka. D-- t- s------ d----- D-a t- s-k-u-j d-ç-a- --------------------- Dua tё shkruaj diçka. 0
Czy jest tu jakaś kartka papieru i jakiś długopis? A ------u--j- ---- --t-r-d-e-n-ё----------? A k- k--- n-- c--- l---- d-- n-- s--------- A k- k-t- n-ё c-p- l-t-r d-e n-ё s-i-o-a-s- ------------------------------------------- A ka kёtu njё copё letёr dhe njё stilolaps? 0

Tłumaczenia maszynowe

Kto chce przetłumaczyć teksty, musi zwykle zapłacić dużo pieniędzy. Profesjonalni tłumacze pisemni i ustni są drodzy. Mimo to coraz ważniejsze jest rozumienie innych języków. Problem ten chcą rozwiązać informatycy i lingwiści komputerowi. Od dawna pracują oni nad rozwojem narzędzi tłumaczeniowych. Powstało w międzyczasie do tego wiele różnych programów. Jednak tłumaczenia maszynowe mają na ogół złą jakość. Nie są temu winni programiści! Języki są bardzo złożonymi konstrukcjami. Komputery bazują natomiast na prostych zasadach matematycznych. Dlatego też nie potrafią one zawsze prawidłowo opracować języków. Program tłumaczeniowy musiałby nauczyć się jakiegoś języka całościowo. W tym celu eksperci muszą mu przekazać tysiące słów i reguł. Jest to praktycznie niemożliwe. Prościej jest kazać komputerowi liczyć. To potrafi bowiem dobrze! Komputer może obliczyć, jakie kombinacje są częste. Rozpozna na przykład, jakie słowa stoją często obok siebie. W tym celu musi się mu podać teksty w różnych językach. W ten sposób uczy się, co jest typowe dla określonego języka. Te statystyczne metody będą automatycznie poprawiać tłumaczenia. Jednak komputery nie mogą zastąpić ludzi. Żadna maszyna nie może imitować ludzkiego mózgu. Tłumacze zarówno pisemni, jak i ustni będą mieć więc pracę jeszcze długo! Proste teksty będą mogły być w przyszłości z pewnością tłumaczone przez komputer. Piosenki, poezja i literatura potrzebują natomiast żywego elementu. A żyją ludzkim wyczuciem mowy. I tak powinno być…