Rozmówki

pl potrzebować – chcieć   »   ta தேவைப்படுதல் - -விரும்புதல்

69 [sześćdziesiąt dziewięć]

potrzebować – chcieć

potrzebować – chcieć

69 [அறுபத்து ஒன்பது]

69 [Aṟupattu oṉpatu]

தேவைப்படுதல் - -விரும்புதல்

[tēvaippaṭutal - -virumputal]

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski tamilski Bawić się Więcej
Potrzebuję łóżka. என---- ஒ-- ப------ த---. எனக்கு ஒரு படுக்கை தேவை. 0
e----- o-- p------- t----. eṉ---- o-- p------- t----. eṉakku oru paṭukkai tēvai. e-a-k- o-u p-ṭ-k-a- t-v-i. -------------------------.
Chcę spać. நா-- த---- வ-------------. நான் தூங்க விரும்புகிறேன். 0
N-- t---- v-----------. Nā- t---- v-----------. Nāṉ tūṅka virumpukiṟēṉ. N-ṉ t-ṅ-a v-r-m-u-i-ē-. ----------------------.
Czy jest tu jakieś łóżko? இங--- ஏ---- ப------ இ---------? இங்கு ஏதும் படுக்கை இருக்கிறதா? 0
I--- ē--- p------- i---------? Iṅ-- ē--- p------- i---------? Iṅku ētum paṭukkai irukkiṟatā? I-k- ē-u- p-ṭ-k-a- i-u-k-ṟ-t-? -----------------------------?
Potrzebuję lampy. என---- ஒ-- வ------ த---. எனக்கு ஒரு விளக்கு தேவை. 0
E----- o-- v------ t----. Eṉ---- o-- v------ t----. Eṉakku oru viḷakku tēvai. E-a-k- o-u v-ḷ-k-u t-v-i. ------------------------.
Chcę czytać. நா-- ப----- வ-------------. நான் படிக்க விரும்புகிறேன். 0
N-- p------ v-----------. Nā- p------ v-----------. Nāṉ paṭikka virumpukiṟēṉ. N-ṉ p-ṭ-k-a v-r-m-u-i-ē-. ------------------------.
Czy jest tu jakaś lampa? இங--- ஏ---- வ------ இ---------? இங்கு ஏதும் விளக்கு இருக்கிறதா? 0
I--- ē--- v------ i---------? Iṅ-- ē--- v------ i---------? Iṅku ētum viḷakku irukkiṟatā? I-k- ē-u- v-ḷ-k-u i-u-k-ṟ-t-? ----------------------------?
Potrzebuję telefonu. என---- ஒ-- த------- த---. எனக்கு ஒரு தொலைபேசி தேவை. 0
E----- o-- t-------- t----. Eṉ---- o-- t-------- t----. Eṉakku oru tolaipēci tēvai. E-a-k- o-u t-l-i-ē-i t-v-i. --------------------------.
Chcę zadzwonić. நா-- த--------- உ-------- வ-------------. நான் தொலைபேசியை உபயோகிக்க விரும்புகிறேன். 0
N-- t----------- u--------- v-----------. Nā- t----------- u--------- v-----------. Nāṉ tolaipēciyai upayōkikka virumpukiṟēṉ. N-ṉ t-l-i-ē-i-a- u-a-ō-i-k- v-r-m-u-i-ē-. ----------------------------------------.
Czy jest tu jakiś telefon? இங--- த--------- இ---------? இங்கு தொலைப்பேசி இருக்கிறதா? 0
I--- t--------- i---------? Iṅ-- t--------- i---------? Iṅku tolaippēci irukkiṟatā? I-k- t-l-i-p-c- i-u-k-ṟ-t-? --------------------------?
Potrzebuję aparatu. என---- ஒ-- க---- த---. எனக்கு ஒரு காமரா தேவை. 0
E----- o-- k----- t----. Eṉ---- o-- k----- t----. Eṉakku oru kāmarā tēvai. E-a-k- o-u k-m-r- t-v-i. -----------------------.
Chcę zrobić zdjęcia. நா-- ப--------- எ----- வ-------------. நான் புகைப்படம் எடுக்க விரும்புகிறேன். 0
N-- p---------- e----- v-----------. Nā- p---------- e----- v-----------. Nāṉ pukaippaṭam eṭukka virumpukiṟēṉ. N-ṉ p-k-i-p-ṭ-m e-u-k- v-r-m-u-i-ē-. -----------------------------------.
Czy jest tu jakiś aparat? இங--- ஏ---- க---- இ---------? இங்கு ஏதும் காமரா இருக்கிறதா? 0
I--- ē--- k----- i---------? Iṅ-- ē--- k----- i---------? Iṅku ētum kāmarā irukkiṟatā? I-k- ē-u- k-m-r- i-u-k-ṟ-t-? ---------------------------?
Potrzebuję komputera. என---- ஒ------- த---. எனக்கு ஒருகணிணி தேவை. 0
E----- o-------- t----. Eṉ---- o-------- t----. Eṉakku orukaṇiṇi tēvai. E-a-k- o-u-a-i-i t-v-i. ----------------------.
Chcę wysłać maila. நா-- ஒ-- ஈ------ அ----- வ-------------. நான் ஒரு ஈமெயில் அனுப்ப விரும்புகிறேன். 0
N-- o-- ī----- a----- v-----------. Nā- o-- ī----- a----- v-----------. Nāṉ oru īmeyil aṉuppa virumpukiṟēṉ. N-ṉ o-u ī-e-i- a-u-p- v-r-m-u-i-ē-. ----------------------------------.
Czy jest tu jakiś komputer? இங--- க---- இ---------? இங்கு கணிணி இருக்கிறதா? 0
I--- k----- i---------? Iṅ-- k----- i---------? Iṅku kaṇiṇi irukkiṟatā? I-k- k-ṇ-ṇ- i-u-k-ṟ-t-? ----------------------?
Potrzebuję długopisu. என---- ஒ-- ப--- த---. எனக்கு ஒரு பேனா தேவை. 0
E----- o-- p--- t----. Eṉ---- o-- p--- t----. Eṉakku oru pēṉā tēvai. E-a-k- o-u p-ṉ- t-v-i. ---------------------.
Chcę coś napisać. நா-- ஏ------ எ--- வ-------------. நான் ஏதேனும் எழுத விரும்புகிறேன். 0
N-- ē----- e---- v-----------. Nā- ē----- e---- v-----------. Nāṉ ētēṉum eḻuta virumpukiṟēṉ. N-ṉ ē-ē-u- e-u-a v-r-m-u-i-ē-. -----------------------------.
Czy jest tu jakaś kartka papieru i jakiś długopis? இங--- ப-------- ப------- இ---------? இங்கு பேப்பரும் பேனாவும் இருக்கிறதா? 0
I--- p------- p------ i---------? Iṅ-- p------- p------ i---------? Iṅku pēpparum pēṉāvum irukkiṟatā? I-k- p-p-a-u- p-ṉ-v-m i-u-k-ṟ-t-? --------------------------------?

Tłumaczenia maszynowe

Kto chce przetłumaczyć teksty, musi zwykle zapłacić dużo pieniędzy. Profesjonalni tłumacze pisemni i ustni są drodzy. Mimo to coraz ważniejsze jest rozumienie innych języków. Problem ten chcą rozwiązać informatycy i lingwiści komputerowi. Od dawna pracują oni nad rozwojem narzędzi tłumaczeniowych. Powstało w międzyczasie do tego wiele różnych programów. Jednak tłumaczenia maszynowe mają na ogół złą jakość. Nie są temu winni programiści! Języki są bardzo złożonymi konstrukcjami. Komputery bazują natomiast na prostych zasadach matematycznych. Dlatego też nie potrafią one zawsze prawidłowo opracować języków. Program tłumaczeniowy musiałby nauczyć się jakiegoś języka całościowo. W tym celu eksperci muszą mu przekazać tysiące słów i reguł. Jest to praktycznie niemożliwe. Prościej jest kazać komputerowi liczyć. To potrafi bowiem dobrze! Komputer może obliczyć, jakie kombinacje są częste. Rozpozna na przykład, jakie słowa stoją często obok siebie. W tym celu musi się mu podać teksty w różnych językach. W ten sposób uczy się, co jest typowe dla określonego języka. Te statystyczne metody będą automatycznie poprawiać tłumaczenia. Jednak komputery nie mogą zastąpić ludzi. Żadna maszyna nie może imitować ludzkiego mózgu. Tłumacze zarówno pisemni, jak i ustni będą mieć więc pracę jeszcze długo! Proste teksty będą mogły być w przyszłości z pewnością tłumaczone przez komputer. Piosenki, poezja i literatura potrzebują natomiast żywego elementu. A żyją ludzkim wyczuciem mowy. I tak powinno być…