Rozmówki

pl potrzebować – chcieć   »   tl to need – to want to

69 [sześćdziesiąt dziewięć]

potrzebować – chcieć

potrzebować – chcieć

69 [animnapu’t siyam]

to need – to want to

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski tagalog Bawić się Więcej
Potrzebuję łóżka. Kai-a-g-- -o-ng k--a. K-------- k- n- k---- K-i-a-g-n k- n- k-m-. --------------------- Kailangan ko ng kama. 0
Chcę spać. G-s---k-ng matu---. G---- k--- m------- G-s-o k-n- m-t-l-g- ------------------- Gusto kong matulog. 0
Czy jest tu jakieś łóżko? M---- b-ng ---a --to? M---- b--- k--- d---- M-r-n b-n- k-m- d-t-? --------------------- Meron bang kama dito? 0
Potrzebuję lampy. Kai----a- ----g i--wa-. K-------- k- n- i------ K-i-a-g-n k- n- i-a-a-. ----------------------- Kailangan ko ng ilawan. 0
Chcę czytać. Gus-- k-n--m-gbas-. G---- k--- m------- G-s-o k-n- m-g-a-a- ------------------- Gusto kong magbasa. 0
Czy jest tu jakaś lampa? M--ro---b-n----awa- dit-? M------ b--- i----- d---- M-y-o-n b-n- i-a-a- d-t-? ------------------------- Mayroon bang ilawan dito? 0
Potrzebuję telefonu. Ka-langa--ko n- -el-po--. K-------- k- n- t-------- K-i-a-g-n k- n- t-l-p-n-. ------------------------- Kailangan ko ng telepono. 0
Chcę zadzwonić. Gu-----o-g-t--aw--. G---- k--- t------- G-s-o k-n- t-m-w-g- ------------------- Gusto kong tumawag. 0
Czy jest tu jakiś telefon? Ma----n----g --lepono -it-? M------ b--- t------- d---- M-y-o-n b-n- t-l-p-n- d-t-? --------------------------- Mayroon bang telepono dito? 0
Potrzebuję aparatu. Kai-a-ga- ko--g k--e--. K-------- k- n- k------ K-i-a-g-n k- n- k-m-r-. ----------------------- Kailangan ko ng kamera. 0
Chcę zrobić zdjęcia. Gu--- kong--umu-- n--l---ato. G---- k--- k----- n- l------- G-s-o k-n- k-m-h- n- l-t-a-o- ----------------------------- Gusto kong kumuha ng litrato. 0
Czy jest tu jakiś aparat? May-----b-n- ---er- d---? M------ b--- k----- d---- M-y-o-n b-n- k-m-r- d-t-? ------------------------- Mayroon bang kamera dito? 0
Potrzebuję komputera. Ka--a--an-k--ng ko-p-u-er. K-------- k- n- k--------- K-i-a-g-n k- n- k-m-y-t-r- -------------------------- Kailangan ko ng kompyuter. 0
Chcę wysłać maila. Gu-t--kong-mag--dala ng e-a--. G---- k--- m-------- n- e----- G-s-o k-n- m-g-a-a-a n- e-a-l- ------------------------------ Gusto kong magpadala ng email. 0
Czy jest tu jakiś komputer? Mayro---ba-g-k-mpy-te- d---? M------ b--- k-------- d---- M-y-o-n b-n- k-m-y-t-r d-t-? ---------------------------- Mayroon bang kompyuter dito? 0
Potrzebuję długopisu. Kai-an------ ----a--l--. K-------- k- n- p------- K-i-a-g-n k- n- p-n-l-t- ------------------------ Kailangan ko ng panulat. 0
Chcę coś napisać. M-y -u-to-a-o-g isu-at. M-- g---- a---- i------ M-y g-s-o a-o-g i-u-a-. ----------------------- May gusto akong isulat. 0
Czy jest tu jakaś kartka papieru i jakiś długopis? Ma-roon ba-g---r----g---pel--t-p---l----i-o? M------ b--- p------- p---- a- p------ d---- M-y-o-n b-n- p-r-s-n- p-p-l a- p-n-l-t d-t-? -------------------------------------------- Mayroon bang pirasong papel at panulat dito? 0

Tłumaczenia maszynowe

Kto chce przetłumaczyć teksty, musi zwykle zapłacić dużo pieniędzy. Profesjonalni tłumacze pisemni i ustni są drodzy. Mimo to coraz ważniejsze jest rozumienie innych języków. Problem ten chcą rozwiązać informatycy i lingwiści komputerowi. Od dawna pracują oni nad rozwojem narzędzi tłumaczeniowych. Powstało w międzyczasie do tego wiele różnych programów. Jednak tłumaczenia maszynowe mają na ogół złą jakość. Nie są temu winni programiści! Języki są bardzo złożonymi konstrukcjami. Komputery bazują natomiast na prostych zasadach matematycznych. Dlatego też nie potrafią one zawsze prawidłowo opracować języków. Program tłumaczeniowy musiałby nauczyć się jakiegoś języka całościowo. W tym celu eksperci muszą mu przekazać tysiące słów i reguł. Jest to praktycznie niemożliwe. Prościej jest kazać komputerowi liczyć. To potrafi bowiem dobrze! Komputer może obliczyć, jakie kombinacje są częste. Rozpozna na przykład, jakie słowa stoją często obok siebie. W tym celu musi się mu podać teksty w różnych językach. W ten sposób uczy się, co jest typowe dla określonego języka. Te statystyczne metody będą automatycznie poprawiać tłumaczenia. Jednak komputery nie mogą zastąpić ludzi. Żadna maszyna nie może imitować ludzkiego mózgu. Tłumacze zarówno pisemni, jak i ustni będą mieć więc pracę jeszcze długo! Proste teksty będą mogły być w przyszłości z pewnością tłumaczone przez komputer. Piosenki, poezja i literatura potrzebują natomiast żywego elementu. A żyją ludzkim wyczuciem mowy. I tak powinno być…