Rozmówki

pl chcieć   »   em to like something

70 [siedemdziesiąt]

chcieć

chcieć

70 [seventy]

to like something

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski angielski (US) Bawić się Więcej
(Czy) Chciałby pan / Chciałaby pani zapalić? W--ld -o-----e-to sm---? W---- y-- l--- t- s----- W-u-d y-u l-k- t- s-o-e- ------------------------ Would you like to smoke? 0
(Czy) Chciałby pan / Chciałaby pani zatańczyć? W-----y-u-like t- danc-? W---- y-- l--- t- d----- W-u-d y-u l-k- t- d-n-e- ------------------------ Would you like to dance? 0
(Czy) Chciałby pan / Chciałaby pani pójść na spacer? Would y-u--ik- t- ----o--- ---k? W---- y-- l--- t- g- f-- a w---- W-u-d y-u l-k- t- g- f-r a w-l-? -------------------------------- Would you like to go for a walk? 0
Chciałbym / Chciałabym zapalić. I-wo-l--l----t- -mok-. I w---- l--- t- s----- I w-u-d l-k- t- s-o-e- ---------------------- I would like to smoke. 0
(Czy) Chciałbyś / Chciałabyś papierosa? Wo-ld you l-k--a--igare-t-? W---- y-- l--- a c--------- W-u-d y-u l-k- a c-g-r-t-e- --------------------------- Would you like a cigarette? 0
On chciałby ognia. He -ants --li--t. H- w---- a l----- H- w-n-s a l-g-t- ----------------- He wants a light. 0
Chciałbym / Chciałabym się czegoś napić. I want--o----n--som-thi--. I w--- t- d---- s--------- I w-n- t- d-i-k s-m-t-i-g- -------------------------- I want to drink something. 0
Chciałbym / Chciałabym coś zjeść. I -an--to -at-some--i--. I w--- t- e-- s--------- I w-n- t- e-t s-m-t-i-g- ------------------------ I want to eat something. 0
Chciałbym / Chciałabym trochę odpocząć. I w-----o-rel---- -i--le. I w--- t- r---- a l------ I w-n- t- r-l-x a l-t-l-. ------------------------- I want to relax a little. 0
Chciałbym / Chciałabym pana / panią o coś zapytać. I----t to-a-k--o-----e---n-. I w--- t- a-- y-- s--------- I w-n- t- a-k y-u s-m-t-i-g- ---------------------------- I want to ask you something. 0
Chciałbym / Chciałabym pana / panią o coś prosić. I---nt -o --k-you -or-som--hing. I w--- t- a-- y-- f-- s--------- I w-n- t- a-k y-u f-r s-m-t-i-g- -------------------------------- I want to ask you for something. 0
Chciałbym / Chciałabym pana / panią na coś zaprosić. I-wa-t t- -r-at--o---o---met--ng. I w--- t- t---- y-- t- s--------- I w-n- t- t-e-t y-u t- s-m-t-i-g- --------------------------------- I want to treat you to something. 0
Czego pan / pani sobie życzy? Wha---o--d you---ke? W--- w---- y-- l---- W-a- w-u-d y-u l-k-? -------------------- What would you like? 0
(Czy) Chciałby pan / Chciałaby pani kawę? Wo-----ou l-k--- ---fee? W---- y-- l--- a c------ W-u-d y-u l-k- a c-f-e-? ------------------------ Would you like a coffee? 0
A może wolałby pan / wolałaby pani herbatę? O- do -ou-pr--e-------? O- d- y-- p----- a t--- O- d- y-u p-e-e- a t-a- ----------------------- Or do you prefer a tea? 0
Chcielibyśmy / Chciałybyśmy pojechać do domu. W- -a---to d-ive---m-. W- w--- t- d---- h---- W- w-n- t- d-i-e h-m-. ---------------------- We want to drive home. 0
(Czy) Chcielibyście / chciałybyście taksówkę? D- -o- wa-t-a--a--? D- y-- w--- a t---- D- y-u w-n- a t-x-? ------------------- Do you want a taxi? 0
Oni chcieliby / One chciałyby zadzwonić. Th-y-w-n- -- -a-- --c--l. T--- w--- t- m--- a c---- T-e- w-n- t- m-k- a c-l-. ------------------------- They want to make a call. 0

Dwa języki = dwa ośrodki mowy!

To, kiedy uczymy się jakiegoś języka, nie jest obojętne dla naszego mózgu. Ma on bowiem kilka pamięci dla różnych języków. Nie wszystkie języki, których się uczymy, są zapisywane razem. Języki, których się uczymy jako dorośli, mają własną pamięć. Oznacza to, że mózg przetwarza nowe reguły w innym miejscu. Nie są przechowywane razem z językiem ojczystym. Ludzie, którzy dorastają w dwóch językach, korzystają natomiast tylko z jednego regionu. Taki wniosek wykazały liczne badania. Neurolodzy poddali badaniu różne osoby. Osoby te mówiły płynnie dwoma językami. Część z nich dorastała w dwóch językach. Natomiast druga część nauczyła się później drugiego języka. Podczas testów językowych naukowcy mogli zmierzyć aktywność mózgu. Widzieli wtedy, jakie obszary mózgu pracowały podczas testu. Dostrzegli również, że osoby, które później uczyły się języka miały dwa ośrodki mowy! To, że tak jest, naukowcy przypuszczali już od dawna. Ludzie z obrażeniem mózgu mają różne symptomy. W ten sposób obrażenie mózgu może też prowadzić do problemów językowych. Ludzie, których to dotyka, gorzej wypowiadają lub rozumieją słowa. Natomiast dwujęzyczne ofiary obrażeń czasami mają szczególne symptomy. Ich problemy językowe nie muszą zawsze dotyczyć obu języków. Jeśli obrażeń doznał tylko jeden region mózgu, inne mogą dalej funkcjonować. Wtedy pacjenci mówią lepiej jednym językiem niż drugim. W różnym stopniu można też nauczyć się ponownie dwóch języków. Dowodzi to tego, że oba języki nie są zapisane w tym samym miejscu. Ponieważ nie można nauczyć się ich w tym samym czasie, tworzą dwa ośrodki. Jak nasz mózg dokładnie zarządza kilkoma językami, nie jest jeszcze zbadane. Nowa wiedza może jednak prowadzić do nowych strategii w nauce.