Rozmówki

pl chcieć   »   sv vilja ha något

70 [siedemdziesiąt]

chcieć

chcieć

70 [sjuttio]

vilja ha något

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski szwedzki Bawić się Więcej
(Czy) Chciałby pan / Chciałaby pani zapalić? Vill n--r-ka? V--- n- r---- V-l- n- r-k-? ------------- Vill ni röka? 0
(Czy) Chciałby pan / Chciałaby pani zatańczyć? Vil--n--da--a? V--- n- d----- V-l- n- d-n-a- -------------- Vill ni dansa? 0
(Czy) Chciałby pan / Chciałaby pani pójść na spacer? V-ll -- gå--t -c- gå? V--- n- g- u- o-- g-- V-l- n- g- u- o-h g-? --------------------- Vill ni gå ut och gå? 0
Chciałbym / Chciałabym zapalić. Ja- s-u--- v-l-a--ö-a. J-- s----- v---- r---- J-g s-u-l- v-l-a r-k-. ---------------------- Jag skulle vilja röka. 0
(Czy) Chciałbyś / Chciałabyś papierosa? Vi-- -u--a--n --g-re--? V--- d- h- e- c-------- V-l- d- h- e- c-g-r-t-? ----------------------- Vill du ha en cigarett? 0
On chciałby ognia. H---vi-l--a----. H-- v--- h- e--- H-n v-l- h- e-d- ---------------- Han vill ha eld. 0
Chciałbym / Chciałabym się czegoś napić. J-g-sk-ll- v-lja -a ---ot--t--dri-ka. J-- s----- v---- h- n---- a-- d------ J-g s-u-l- v-l-a h- n-g-t a-t d-i-k-. ------------------------------------- Jag skulle vilja ha något att dricka. 0
Chciałbym / Chciałabym coś zjeść. J-g--k---- v---a ä-- något. J-- s----- v---- ä-- n----- J-g s-u-l- v-l-a ä-a n-g-t- --------------------------- Jag skulle vilja äta något. 0
Chciałbym / Chciałabym trochę odpocząć. Ja- -k-lle-vilja ---a m-g li-e. J-- s----- v---- v--- m-- l---- J-g s-u-l- v-l-a v-l- m-g l-t-. ------------------------------- Jag skulle vilja vila mig lite. 0
Chciałbym / Chciałabym pana / panią o coś zapytać. J----kull- v--j---råg--e- -å--t. J-- s----- v---- f---- e- n----- J-g s-u-l- v-l-a f-å-a e- n-g-t- -------------------------------- Jag skulle vilja fråga er något. 0
Chciałbym / Chciałabym pana / panią o coś prosić. J-- ------ vil-a--e er-o---ågot. J-- s----- v---- b- e- o- n----- J-g s-u-l- v-l-a b- e- o- n-g-t- -------------------------------- Jag skulle vilja be er om något. 0
Chciałbym / Chciałabym pana / panią na coś zaprosić. Jag-s--l-- vil-- bj-----n -r--å någ--. J-- s----- v---- b---- i- e- p- n----- J-g s-u-l- v-l-a b-u-a i- e- p- n-g-t- -------------------------------------- Jag skulle vilja bjuda in er på något. 0
Czego pan / pani sobie życzy? V-d-v--- ---ha? V-- v--- n- h-- V-d v-l- n- h-? --------------- Vad vill ni ha? 0
(Czy) Chciałby pan / Chciałaby pani kawę? V-l- ---ha en-----e? V--- n- h- e- k----- V-l- n- h- e- k-f-e- -------------------- Vill ni ha en kaffe? 0
A może wolałby pan / wolałaby pani herbatę? E-le- sk---e -i hellre---l---ha -n---? E---- s----- n- h----- v---- h- e- t-- E-l-r s-u-l- n- h-l-r- v-l-a h- e- t-? -------------------------------------- Eller skulle ni hellre vilja ha en te? 0
Chcielibyśmy / Chciałybyśmy pojechać do domu. V--skull- --l-a-å-a----. V- s----- v---- å-- h--- V- s-u-l- v-l-a å-a h-m- ------------------------ Vi skulle vilja åka hem. 0
(Czy) Chcielibyście / chciałybyście taksówkę? V-l---i-h- -n---x-? V--- n- h- e- t---- V-l- n- h- e- t-x-? ------------------- Vill ni ha en taxi? 0
Oni chcieliby / One chciałyby zadzwonić. De v-l- ---ga. D- v--- r----- D- v-l- r-n-a- -------------- De vill ringa. 0

Dwa języki = dwa ośrodki mowy!

To, kiedy uczymy się jakiegoś języka, nie jest obojętne dla naszego mózgu. Ma on bowiem kilka pamięci dla różnych języków. Nie wszystkie języki, których się uczymy, są zapisywane razem. Języki, których się uczymy jako dorośli, mają własną pamięć. Oznacza to, że mózg przetwarza nowe reguły w innym miejscu. Nie są przechowywane razem z językiem ojczystym. Ludzie, którzy dorastają w dwóch językach, korzystają natomiast tylko z jednego regionu. Taki wniosek wykazały liczne badania. Neurolodzy poddali badaniu różne osoby. Osoby te mówiły płynnie dwoma językami. Część z nich dorastała w dwóch językach. Natomiast druga część nauczyła się później drugiego języka. Podczas testów językowych naukowcy mogli zmierzyć aktywność mózgu. Widzieli wtedy, jakie obszary mózgu pracowały podczas testu. Dostrzegli również, że osoby, które później uczyły się języka miały dwa ośrodki mowy! To, że tak jest, naukowcy przypuszczali już od dawna. Ludzie z obrażeniem mózgu mają różne symptomy. W ten sposób obrażenie mózgu może też prowadzić do problemów językowych. Ludzie, których to dotyka, gorzej wypowiadają lub rozumieją słowa. Natomiast dwujęzyczne ofiary obrażeń czasami mają szczególne symptomy. Ich problemy językowe nie muszą zawsze dotyczyć obu języków. Jeśli obrażeń doznał tylko jeden region mózgu, inne mogą dalej funkcjonować. Wtedy pacjenci mówią lepiej jednym językiem niż drugim. W różnym stopniu można też nauczyć się ponownie dwóch języków. Dowodzi to tego, że oba języki nie są zapisane w tym samym miejscu. Ponieważ nie można nauczyć się ich w tym samym czasie, tworzą dwa ośrodki. Jak nasz mózg dokładnie zarządza kilkoma językami, nie jest jeszcze zbadane. Nowa wiedza może jednak prowadzić do nowych strategii w nauce.