Rozmówki

pl chcieć   »   ur ‫کچھ پسند کرنا‬

70 [siedemdziesiąt]

chcieć

chcieć

‫70 [ستّر]‬

sattar

‫کچھ پسند کرنا‬

[kuch pasand karna]

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski urdu Bawić się Więcej
(Czy) Chciałby pan / Chciałaby pani zapalić? ‫ک-- آ- س---- پ--- چ---- ہ-- ؟‬ ‫کیا آپ سگریٹ پینا چاہتے ہیں ؟‬ 0
k-- a-- c------- p----- c------ h---? ky- a-- c------- p----- c------ h---? kya aap cigrette piinaa chahtay hain? k-a a-p c-g-e-t- p-i-a- c-a-t-y h-i-? ------------------------------------?
(Czy) Chciałby pan / Chciałaby pani zatańczyć? ‫ک-- آ- ن---- چ---- ہ-- ؟‬ ‫کیا آپ ناچنا چاہتے ہیں ؟‬ 0
k-- a-- n------ c------ h---? ky- a-- n------ c------ h---? kya aap naachna chahtay hain? k-a a-p n-a-h-a c-a-t-y h-i-? ----------------------------?
(Czy) Chciałby pan / Chciałaby pani pójść na spacer? ‫ک-- آ- چ-- ق--- ک--- چ---- ہ-- ؟‬ ‫کیا آپ چہل قدمی کرنا چاہتے ہیں ؟‬ 0
k-- a-- c----- q---- k---- c------ h---? ky- a-- c----- q---- k---- c------ h---? kya aap chehal qadmi karna chahtay hain? k-a a-p c-e-a- q-d-i k-r-a c-a-t-y h-i-? ---------------------------------------?
Chciałbym / Chciałabym zapalić. ‫م-- س---- پ--- چ---- ہ-- -‬ ‫میں سگریٹ پینا چاہتا ہوں -‬ 0
m--- c------- p----- c----- h-- - me-- c------- p----- c----- h-- - mein cigrette piinaa chahta hon - m-i- c-g-e-t- p-i-a- c-a-t- h-n - ---------------------------------
(Czy) Chciałbyś / Chciałabyś papierosa? ‫ک-- آ- ا-- س---- چ---- ہ-- ؟‬ ‫کیا آپ ایک سگریٹ چاہتے ہیں ؟‬ 0
k-- a-- a-- c------- c------ h---? ky- a-- a-- c------- c------ h---? kya aap aik cigrette chahtay hain? k-a a-p a-k c-g-e-t- c-a-t-y h-i-? ---------------------------------?
On chciałby ognia. ‫و- م--- چ---- ہ- -‬ ‫وہ ماچس چاہتا ہے -‬ 0
w-- m------ c----- h-- - wo- m------ c----- h-- - woh maachis chahta hai - w-h m-a-h-s c-a-t- h-i - ------------------------
Chciałbym / Chciałabym się czegoś napić. ‫م-- ک-- پ--- چ---- ہ-- -‬ ‫میں کچھ پینا چاہتا ہوں -‬ 0
m--- k--- p----- c----- h-- - me-- k--- p----- c----- h-- - mein kuch piinaa chahta hon - m-i- k-c- p-i-a- c-a-t- h-n - -----------------------------
Chciałbym / Chciałabym coś zjeść. ‫م-- ک-- ک---- چ---- ہ-- -‬ ‫میں کچھ کھانا چاہتا ہوں -‬ 0
m--- k--- k---- c----- h-- - me-- k--- k---- c----- h-- - mein kuch khana chahta hon - m-i- k-c- k-a-a c-a-t- h-n - ----------------------------
Chciałbym / Chciałabym trochę odpocząć. ‫م-- ک-- آ--- ک--- چ---- ہ-- -‬ ‫میں کچھ آرام کرنا چاہتا ہوں -‬ 0
m--- k--- a----- k---- c----- h-- - me-- k--- a----- k---- c----- h-- - mein kuch aaraam karna chahta hon - m-i- k-c- a-r-a- k-r-a c-a-t- h-n - -----------------------------------
Chciałbym / Chciałabym pana / panią o coś zapytać. ‫م-- آ- س- ک-- پ----- چ---- ہ-- -‬ ‫میں آپ سے کچھ پوچھنا چاہتا ہوں -‬ 0
m--- a-- s- k--- p------ c----- h-- - me-- a-- s- k--- p------ c----- h-- - mein aap se kuch poochna chahta hon - m-i- a-p s- k-c- p-o-h-a c-a-t- h-n - -------------------------------------
Chciałbym / Chciałabym pana / panią o coś prosić. ‫م-- آ- س- ک-- د------ ک--- چ---- ہ-- -‬ ‫میں آپ سے کچھ درخواست کرنا چاہتا ہوں -‬ 0
m--- a-- s- k--- d-------- k---- c----- h-- - me-- a-- s- k--- d-------- k---- c----- h-- - mein aap se kuch darkhwast karna chahta hon - m-i- a-p s- k-c- d-r-h-a-t k-r-a c-a-t- h-n - ---------------------------------------------
Chciałbym / Chciałabym pana / panią na coś zaprosić. ‫م-- آ- ک- ک-- ک--- ک- ل-- د--- د--- چ---- ہ-- -‬ ‫میں آپ کو کچھ کرنے کے لئے دعوت دینا چاہتا ہوں -‬ 0
m--- a-- k- k--- k---- k----- d---- d--- c----- h-- - me-- a-- k- k--- k---- k----- d---- d--- c----- h-- - mein aap ko kuch karne keliye dawat dena chahta hon - m-i- a-p k- k-c- k-r-e k-l-y- d-w-t d-n- c-a-t- h-n - -----------------------------------------------------
Czego pan / pani sobie życzy? ‫آ- ک- ک-- چ----- ؟‬ ‫آپ کو کیا چاہئیے ؟‬ 0
a-- k- k-- c------? aa- k- k-- c------? aap ko kya chahiye? a-p k- k-a c-a-i-e? ------------------?
(Czy) Chciałby pan / Chciałaby pani kawę? ‫ک-- آ- ک--- چ---- ہ-- ؟‬ ‫کیا آپ کافی چاہتے ہیں ؟‬ 0
k-- a-- k---- c------ h---? ky- a-- k---- c------ h---? kya aap kaafi chahtay hain? k-a a-p k-a-i c-a-t-y h-i-? --------------------------?
A może wolałby pan / wolałaby pani herbatę? ‫ی- چ--- پ--- ک--- گ- ؟‬ ‫یا چائے پسند کریں گے ؟‬ 0
y- c---- p----- k---- g-? ya c---- p----- k---- g-? ya chaye pasand karen ge? y- c-a-e p-s-n- k-r-n g-? ------------------------?
Chcielibyśmy / Chciałybyśmy pojechać do domu. ‫ہ- گ-- ج--- چ---- ہ-- -‬ ‫ہم گھر جانا چاہتے ہیں -‬ 0
h-- g--- j--- c------ h--- - hu- g--- j--- c------ h--- - hum ghar jana chahtay hain - h-m g-a- j-n- c-a-t-y h-i- - ----------------------------
(Czy) Chcielibyście / chciałybyście taksówkę? ‫ک-- ت- ل---- ک- ا-- ٹ---- چ----- ؟‬ ‫کیا تم لوگوں کو ایک ٹیکسی چاہئیے ؟‬ 0
k-- t-- l---- k- a-- t--- c------? ky- t-- l---- k- a-- t--- c------? kya tum logon ko aik taxy chahiye? k-a t-m l-g-n k- a-k t-x- c-a-i-e? ---------------------------------?
Oni chcieliby / One chciałyby zadzwonić. ‫آ- ٹ------ ک--- چ---- ہ-- -‬ ‫آپ ٹیلیفون کرنا چاہتے ہیں -‬ 0
a-- t-------- k---- c------ h--- - aa- t-------- k---- c------ h--- - aap telephone karna chahtay hain - a-p t-l-p-o-e k-r-a c-a-t-y h-i- - ----------------------------------

Dwa języki = dwa ośrodki mowy!

To, kiedy uczymy się jakiegoś języka, nie jest obojętne dla naszego mózgu. Ma on bowiem kilka pamięci dla różnych języków. Nie wszystkie języki, których się uczymy, są zapisywane razem. Języki, których się uczymy jako dorośli, mają własną pamięć. Oznacza to, że mózg przetwarza nowe reguły w innym miejscu. Nie są przechowywane razem z językiem ojczystym. Ludzie, którzy dorastają w dwóch językach, korzystają natomiast tylko z jednego regionu. Taki wniosek wykazały liczne badania. Neurolodzy poddali badaniu różne osoby. Osoby te mówiły płynnie dwoma językami. Część z nich dorastała w dwóch językach. Natomiast druga część nauczyła się później drugiego języka. Podczas testów językowych naukowcy mogli zmierzyć aktywność mózgu. Widzieli wtedy, jakie obszary mózgu pracowały podczas testu. Dostrzegli również, że osoby, które później uczyły się języka miały dwa ośrodki mowy! To, że tak jest, naukowcy przypuszczali już od dawna. Ludzie z obrażeniem mózgu mają różne symptomy. W ten sposób obrażenie mózgu może też prowadzić do problemów językowych. Ludzie, których to dotyka, gorzej wypowiadają lub rozumieją słowa. Natomiast dwujęzyczne ofiary obrażeń czasami mają szczególne symptomy. Ich problemy językowe nie muszą zawsze dotyczyć obu języków. Jeśli obrażeń doznał tylko jeden region mózgu, inne mogą dalej funkcjonować. Wtedy pacjenci mówią lepiej jednym językiem niż drugim. W różnym stopniu można też nauczyć się ponownie dwóch języków. Dowodzi to tego, że oba języki nie są zapisane w tym samym miejscu. Ponieważ nie można nauczyć się ich w tym samym czasie, tworzą dwa ośrodki. Jak nasz mózg dokładnie zarządza kilkoma językami, nie jest jeszcze zbadane. Nowa wiedza może jednak prowadzić do nowych strategii w nauce.