Rozmówki

pl móc coś / wolno (mieć pozwolenie)   »   ja 何かをしても良い

73 [siedemdziesiąt trzy]

móc coś / wolno (mieć pozwolenie)

móc coś / wolno (mieć pozwolenie)

73 [七十三]

73 [Nanajūsan]

何かをしても良い

[nanika o shite mo yoi]

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski japoński Bawić się Więcej
Wolno ci już jeździć samochodem? あなたは もう 、 運転 しても いいの です か ? あなたは もう 、 運転 しても いいの です か ? 0
a---- w- m-, u---- s---- m- ī n----- k-? an--- w- m-- u---- s---- m- ī n----- k-? anata wa mō, unten shite mo ī nodesu ka? a-a-a w- m-, u-t-n s-i-e m- ī n-d-s- k-? -----------,---------------------------?
Wolno ci już pić alkohol? あなたは もう 、 お酒を 飲んでも いいの です か ? あなたは もう 、 お酒を 飲んでも いいの です か ? 0
a---- w- m-, o s--- o n---- m- ī n----- k-? an--- w- m-- o s--- o n---- m- ī n----- k-? anata wa mō, o sake o nonde mo ī nodesu ka? a-a-a w- m-, o s-k- o n-n-e m- ī n-d-s- k-? -----------,------------------------------?
Wolno ci już samemu / samej jechać za granicę? あなたは もう 、 一人で 外国に 行っても いいの です か ? あなたは もう 、 一人で 外国に 行っても いいの です か ? 0
a---- w- m-, h----- d- g------ n- i--- m- ī n----- k-? an--- w- m-- h----- d- g------ n- i--- m- ī n----- k-? anata wa mō, hitori de gaikoku ni itte mo ī nodesu ka? a-a-a w- m-, h-t-r- d- g-i-o-u n- i-t- m- ī n-d-s- k-? -----------,-----------------------------------------?
można, wolno (mieć pozwolenie) 許可 許可 0
k---- ky--a kyoka k-o-a -----
Wolno nam tu palić? ここで タバコを 吸っても かまいません か ? ここで タバコを 吸っても かまいません か ? 0
k--- d- t----- o s---- m- k--------- k-? ko-- d- t----- o s---- m- k--------- k-? koko de tabako o sutte mo kamaimasen ka? k-k- d- t-b-k- o s-t-e m- k-m-i-a-e- k-? ---------------------------------------?
Wolno tu palić? ここでは タバコを 吸っても いいの です か ? ここでは タバコを 吸っても いいの です か ? 0
k----- w- t----- o s---- m- ī n----- k-? ko---- w- t----- o s---- m- ī n----- k-? kokode wa tabako o sutte mo ī nodesu ka? k-k-d- w- t-b-k- o s-t-e m- ī n-d-s- k-? ---------------------------------------?
(Czy) Można płacić kartą kredytową? / Wolno płacić kartą kredytową? クレジットカードで 払っても 良い です か ? クレジットカードで 払っても 良い です か ? 0
k------------ d- h------ m- y------ k-? ku----------- d- h------ m- y------ k-? kurejittokādo de haratte mo yoidesu ka? k-r-j-t-o-ā-o d- h-r-t-e m- y-i-e-u k-? --------------------------------------?
(Czy) Można zapłacić czekiem? / Wolno płacić czekiem? 小切手で 払っても 良い です か ? 小切手で 払っても 良い です か ? 0
k------ d- h------ m- y------ k-? ko----- d- h------ m- y------ k-? kogitte de haratte mo yoidesu ka? k-g-t-e d- h-r-t-e m- y-i-e-u k-? --------------------------------?
(Czy) Można płacić tylko gotówką? / Wolno płacić tylko gotówką? 現金払い のみ です か ? 現金払い のみ です か ? 0
g----- h---- n------- k-? ge---- h---- n------- k-? genkin harai nomidesu ka? g-n-i- h-r-i n-m-d-s- k-? ------------------------?
(Czy) Mogę zadzwonić? ちょっと 電話 しても いい です か ? ちょっと 電話 しても いい です か ? 0
c----- d---- s---- m- ī---- k-? ch---- d---- s---- m- ī---- k-? chotto denwa shite mo īdesu ka? c-o-t- d-n-a s-i-e m- ī-e-u k-? ------------------------------?
(Czy) Mogę o coś zapytać? ちょっと お聞き しても いい です か ? ちょっと お聞き しても いい です か ? 0
c----- o k--- s---- m- ī---- k-? ch---- o k--- s---- m- ī---- k-? chotto o kiki shite mo īdesu ka? c-o-t- o k-k- s-i-e m- ī-e-u k-? -------------------------------?
(Czy) Mogę coś powiedzieć? ちょっと 言いたい ことが あるの です が 。 ちょっと 言いたい ことが あるの です が 。 0
c----- i---- k--- g- a-- n-------. ch---- i---- k--- g- a-- n-------. chotto iitai koto ga aru nodesuga. c-o-t- i-t-i k-t- g- a-u n-d-s-g-. ---------------------------------.
On nie może spać w parku. 彼は 公園で 寝ては いけません 。 彼は 公園で 寝ては いけません 。 0
k--- w- k--- d- n--- w- i-------. ka-- w- k--- d- n--- w- i-------. kare wa kōen de nete wa ikemasen. k-r- w- k-e- d- n-t- w- i-e-a-e-. --------------------------------.
On nie może spać w samochodzie. 彼は 車の中で 寝ては いけません 。 彼は 車の中で 寝ては いけません 。 0
k--- w- k----- n- n--- d- n--- w- i-------. ka-- w- k----- n- n--- d- n--- w- i-------. kare wa kuruma no naka de nete wa ikemasen. k-r- w- k-r-m- n- n-k- d- n-t- w- i-e-a-e-. ------------------------------------------.
On nie może spać na dworcu. 彼は 駅で 寝ては いけません 。 彼は 駅で 寝ては いけません 。 0
k--- w- e-- d- n--- w- i-------. ka-- w- e-- d- n--- w- i-------. kare wa eki de nete wa ikemasen. k-r- w- e-i d- n-t- w- i-e-a-e-. -------------------------------.
(Czy) Możemy usiąść? 座っても いい です か ? 座っても いい です か ? 0
s------ m- ī---- k-? su----- m- ī---- k-? suwatte mo īdesu ka? s-w-t-e m- ī-e-u k-? -------------------?
(Czy) Możemy dostać kartę dań? メニューを 見せて いただけます か ? メニューを 見せて いただけます か ? 0
m---- o m----- i---------- k-? me--- o m----- i---------- k-? menyū o misete itadakemasu ka? m-n-ū o m-s-t- i-a-a-e-a-u k-? -----------------------------?
(Czy) Możemy zapłacić osobno? 支払いは 別々でも いい です か ? 支払いは 別々でも いい です か ? 0
s------- w- b--------- d--- ī---- k-? sh------ w- b--------- d--- ī---- k-? shiharai wa betsubetsu demo īdesu ka? s-i-a-a- w- b-t-u-e-s- d-m- ī-e-u k-? ------------------------------------?

Jak mózg uczy się nowych słów

Kiedy uczymy się słownictwa, nasz mózg zapisuje nowe treści. Ale uczenie funkcjonuje tylko przez ciągłe powtarzanie. Jak dobrze nasz mózg zapamięta słowa, zależy od wielu czynników. Najważniejsze jest jednak regularne powtarzanie słownictwa. Tylko słowa, które często czytamy lub piszemy, są zapamiętywane. Można by powiedzieć, że te słowa są archiwizowane jak obraz. Ta zasada procesu uczenia dotyczy też małp. Małpy mogą się nauczyć "czytać" słowa, kiedy będą je wystarczająco często widzieć. Chociaż nie rozumieją słów, rozpoznają je po formie. Aby mówić płynnie językiem, potrzebujemy wiele słów. W tym celu słownictwo musi być dobrze zorganizowane. Nasza pamięć funkcjonuje bowiem jak archiwum. Aby szybko znaleźć słowo, musi wiedzieć, gdzie ma go szukać. Dlatego lepiej jest uczyć się słów w określonym kontekście. W ten sposób nasza pamięć będzie mogła zawsze otworzyć odpowiedni katalog. Ale też to, czego dobrze się nauczyliśmy, możemy znów zapomnieć. Wiedza przechodzi wtedy z pamięci aktywnej do pasywnej. Przez zapominanie uwalniamy się od wiedzy, której już nie potrzebujemy. W ten sposób nasz mózg robi miejsce na nowe i ważniejsze rzeczy. Dlatego ważne jest, by regularnie aktywować naszą wiedzę. To, co jest w pamięci pasywnej, nie ginie jednak na zawsze. Kiedy widzimy zapomniane słówko, znów sobie je przypominamy. Co się raz wyuczyło, za drugim razem uczy się szybciej. Kto chciałby poszerzyć zasób słownictwa, musi poszerzyć też swoje hobby. Każdy z nas ma bowiem jakieś określone zainteresowania. Dlatego zajmujemy się zwykle zawsze tymi samymi rzeczami. Język składa się natomiast z wielu różnych zakresów słownictwa. Kto interesuje się polityką, powinien też czytać artykuły sportowe!