Rozmówki

pl móc coś / wolno (mieć pozwolenie)   »   ka ნებართვა

73 [siedemdziesiąt trzy]

móc coś / wolno (mieć pozwolenie)

móc coś / wolno (mieć pozwolenie)

73 [სამოცდაცამეტი]

73 [samotsdatsamet\'i]

ნებართვა

[nebartva]

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski gruziński Bawić się Więcej
Wolno ci już jeździć samochodem? მა------ ტ------ უ----- უ--- გ----? მანქანის ტარების უფლება უკვე გაქვს? 0
m------- t'a----- u----- u-'v- g----? ma------ t------- u----- u---- g----? mankanis t'arebis upleba uk've gakvs? m-n-a-i- t'a-e-i- u-l-b- u-'v- g-k-s? ----------'----------------'--------?
Wolno ci już pić alkohol? ალ------- დ------ უ----- უ--- გ----? ალკოჰოლის დალევის უფლება უკვე გაქვს? 0
a--'o----- d------ u----- u-'v- g----? al-------- d------ u----- u---- g----? alk'oholis dalevis upleba uk've gakvs? a-k'o-o-i- d-l-v-s u-l-b- u-'v- g-k-s? ---'------------------------'--------?
Wolno ci już samemu / samej jechać za granicę? სა---------- მ---- გ----------- უ----- უ--- გ----? საზღვარგარეთ მარტო გამგზავრების უფლება უკვე გაქვს? 0
s------------ m---'o g----------- u----- u-'v- g----? sa----------- m----- g----------- u----- u---- g----? sazghvargaret mart'o gamgzavrebis upleba uk've gakvs? s-z-h-a-g-r-t m-r-'o g-m-z-v-e-i- u-l-b- u-'v- g-k-s? ------------------'------------------------'--------?
można, wolno (mieć pozwolenie) ნე-----ა ნებართვა 0
n------- ne-----a nebartva n-b-r-v- --------
Wolno nam tu palić? შე------ ა- მ------? შეიძლება აქ მოვწიოთ? 0
s--------- a- m----'i--? sh-------- a- m--------? sheidzleba ak movts'iot? s-e-d-l-b- a- m-v-s'i-t? -------------------'---?
Wolno tu palić? აქ მ----- შ-------? აქ მოწევა შეიძლება? 0
a- m---'e-- s---------? ak m------- s---------? ak mots'eva sheidzleba? a- m-t-'e-a s-e-d-l-b-? -------'--------------?
(Czy) Można płacić kartą kredytową? / Wolno płacić kartą kredytową? სა------- ბ------ გ------ შ-----------? საკრედიტო ბარათით გადახდა შესაძლებელია? 0
s--'r----'o b------ g------- s-------------? sa--------- b------ g------- s-------------? sak'redit'o baratit gadakhda shesadzlebelia? s-k'r-d-t'o b-r-t-t g-d-k-d- s-e-a-z-e-e-i-? ---'-----'---------------------------------?
(Czy) Można zapłacić czekiem? / Wolno płacić czekiem? ჩე--- გ------ შ-----------? ჩეკით გადახდა შესაძლებელია? 0
c---'i- g------- s-------------? ch----- g------- s-------------? chek'it gadakhda shesadzlebelia? c-e-'i- g-d-k-d- s-e-a-z-e-e-i-? ----'--------------------------?
(Czy) Można płacić tylko gotówką? / Wolno płacić tylko gotówką? მხ---- ნ---- ფ---- გ------- შ----------? მხოლოდ ნაღდი ფულით გადახდაა შესაძლებელი? 0
m------ n----- p---- g-------- s------------? mk----- n----- p---- g-------- s------------? mkholod naghdi pulit gadakhdaa shesadzlebeli? m-h-l-d n-g-d- p-l-t g-d-k-d-a s-e-a-z-e-e-i? --------------------------------------------?
(Czy) Mogę zadzwonić? შე------ ე--- დ------? შეიძლება ერთი დავრეკო? 0
s--------- e--- d-----'o? sh-------- e--- d-------? sheidzleba erti davrek'o? s-e-d-l-b- e-t- d-v-e-'o? ----------------------'-?
(Czy) Mogę o coś zapytać? შე------ რ---- ვ------? შეიძლება რაღაც ვიკითხო? 0
s--------- r------ v--'i----? sh-------- r------ v--------? sheidzleba raghats vik'itkho? s-e-d-l-b- r-g-a-s v-k'i-k-o? ----------------------'-----?
(Czy) Mogę coś powiedzieć? შე------ რ---- ვ----? შეიძლება რაღაც ვთქვა? 0
s--------- r------ v----? sh-------- r------ v----? sheidzleba raghats vtkva? s-e-d-l-b- r-g-a-s v-k-a? ------------------------?
On nie może spać w parku. მა- პ----- ძ---- უ----- ა- ა---. მას პარკში ძილის უფლება არ აქვს. 0
m-- p'a--'s-- d----- u----- a- a---. ma- p-------- d----- u----- a- a---. mas p'ark'shi dzilis upleba ar akvs. m-s p'a-k's-i d-i-i- u-l-b- a- a-v-. -----'---'-------------------------.
On nie może spać w samochodzie. მა- მ-------- ძ---- უ----- ა- ა---. მას მანქანაში ძილის უფლება არ აქვს. 0
m-- m--------- d----- u----- a- a---. ma- m--------- d----- u----- a- a---. mas mankanashi dzilis upleba ar akvs. m-s m-n-a-a-h- d-i-i- u-l-b- a- a-v-. ------------------------------------.
On nie może spać na dworcu. მა- ს------- ძ---- უ----- ა- ა---. მას სადგურზე ძილის უფლება არ აქვს. 0
m-- s------- d----- u----- a- a---. ma- s------- d----- u----- a- a---. mas sadgurze dzilis upleba ar akvs. m-s s-d-u-z- d-i-i- u-l-b- a- a-v-. ----------------------------------.
(Czy) Możemy usiąść? შე------ დ-------? შეიძლება დავსხდეთ? 0
s--------- d--------? sh-------- d--------? sheidzleba davskhdet? s-e-d-l-b- d-v-k-d-t? --------------------?
(Czy) Możemy dostać kartę dań? შე------ მ---- მ---------? შეიძლება მენიუ მოგვიტანოთ? 0
s--------- m---- m-----'a---? sh-------- m---- m----------? sheidzleba meniu mogvit'anot? s-e-d-l-b- m-n-u m-g-i-'a-o-? -----------------------'----?
(Czy) Możemy zapłacić osobno? შე------ ც-------- გ----------? შეიძლება ცალ-ცალკე გადავიხადოთ? 0
s--------- t----t----'e g-----------? sh-------- t----------- g-----------? sheidzleba tsal-tsalk'e gadavikhadot? s-e-d-l-b- t-a--t-a-k'e g-d-v-k-a-o-? ---------------------'--------------?

Jak mózg uczy się nowych słów

Kiedy uczymy się słownictwa, nasz mózg zapisuje nowe treści. Ale uczenie funkcjonuje tylko przez ciągłe powtarzanie. Jak dobrze nasz mózg zapamięta słowa, zależy od wielu czynników. Najważniejsze jest jednak regularne powtarzanie słownictwa. Tylko słowa, które często czytamy lub piszemy, są zapamiętywane. Można by powiedzieć, że te słowa są archiwizowane jak obraz. Ta zasada procesu uczenia dotyczy też małp. Małpy mogą się nauczyć "czytać" słowa, kiedy będą je wystarczająco często widzieć. Chociaż nie rozumieją słów, rozpoznają je po formie. Aby mówić płynnie językiem, potrzebujemy wiele słów. W tym celu słownictwo musi być dobrze zorganizowane. Nasza pamięć funkcjonuje bowiem jak archiwum. Aby szybko znaleźć słowo, musi wiedzieć, gdzie ma go szukać. Dlatego lepiej jest uczyć się słów w określonym kontekście. W ten sposób nasza pamięć będzie mogła zawsze otworzyć odpowiedni katalog. Ale też to, czego dobrze się nauczyliśmy, możemy znów zapomnieć. Wiedza przechodzi wtedy z pamięci aktywnej do pasywnej. Przez zapominanie uwalniamy się od wiedzy, której już nie potrzebujemy. W ten sposób nasz mózg robi miejsce na nowe i ważniejsze rzeczy. Dlatego ważne jest, by regularnie aktywować naszą wiedzę. To, co jest w pamięci pasywnej, nie ginie jednak na zawsze. Kiedy widzimy zapomniane słówko, znów sobie je przypominamy. Co się raz wyuczyło, za drugim razem uczy się szybciej. Kto chciałby poszerzyć zasób słownictwa, musi poszerzyć też swoje hobby. Każdy z nas ma bowiem jakieś określone zainteresowania. Dlatego zajmujemy się zwykle zawsze tymi samymi rzeczami. Język składa się natomiast z wielu różnych zakresów słownictwa. Kto interesuje się polityką, powinien też czytać artykuły sportowe!