Rozmówki

pl prosić o coś   »   ru О чем-нибудь просить

74 [siedemdziesiąt cztery]

prosić o coś

prosić o coś

74 [семьдесят четыре]

74 [semʹdesyat chetyre]

О чем-нибудь просить

[O chem-nibudʹ prositʹ]

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski rosyjski Bawić się Więcej
(Czy) Może mi pan / pani ściąć włosy? В--м---те мне---------- во-осы? В- м----- м-- п-------- в------ В- м-ж-т- м-е п-д-т-и-ь в-л-с-? ------------------------------- Вы можете мне подстричь волосы? 0
Vy moz------n- p-d-trich--v--o-y? V- m------ m-- p--------- v------ V- m-z-e-e m-e p-d-t-i-h- v-l-s-? --------------------------------- Vy mozhete mne podstrichʹ volosy?
Proszę nie za krótko. Н- оч-нь-к----к-,-пожа-уй--а. Н- о---- к------- п---------- Н- о-е-ь к-р-т-о- п-ж-л-й-т-. ----------------------------- Не очень коротко, пожалуйста. 0
N--och-n- -o---k---p-z---uyst-. N- o----- k------- p----------- N- o-h-n- k-r-t-o- p-z-a-u-s-a- ------------------------------- Ne ochenʹ korotko, pozhaluysta.
Proszę trochę krócej. Н-мн-г---ок-роч-, -ож-лу-ст-. Н------ п-------- п---------- Н-м-о-о п-к-р-ч-, п-ж-л-й-т-. ----------------------------- Немного покороче, пожалуйста. 0
N-m--g--po-oro-------z--luyst-. N------ p--------- p----------- N-m-o-o p-k-r-c-e- p-z-a-u-s-a- ------------------------------- Nemnogo pokoroche, pozhaluysta.
(Czy) Może mi pan / pani wywołać te zdjęcia? Вы-м-ж-т- об--ботат- -о-ог---ии? В- м----- о--------- ф---------- В- м-ж-т- о-р-б-т-т- ф-т-г-а-и-? -------------------------------- Вы можете обработать фотографии? 0
Vy-mozhete----a-o---ʹ-fotog-af-i? V- m------ o--------- f---------- V- m-z-e-e o-r-b-t-t- f-t-g-a-i-? --------------------------------- Vy mozhete obrabotatʹ fotografii?
Zdjęcia są na płycie CD. Фот-гра--и--а-к-мпа-- -и-ке. Ф--------- н- к------ д----- Ф-т-г-а-и- н- к-м-а-т д-с-е- ---------------------------- Фотографии на компакт диске. 0
Fo-og--f-- ----om-a-t d-ske. F--------- n- k------ d----- F-t-g-a-i- n- k-m-a-t d-s-e- ---------------------------- Fotografii na kompakt diske.
Zdjęcia są w aparacie. Ф-т--р---- в-ф---а-п-рат-. Ф--------- в ф------------ Ф-т-г-а-и- в ф-т-а-п-р-т-. -------------------------- Фотографии в фотоаппарате. 0
Fo-og-afi--v-f--oa--ar-t-. F--------- v f------------ F-t-g-a-i- v f-t-a-p-r-t-. -------------------------- Fotografii v fotoapparate.
(Czy) Może mi pan / pani naprawić ten zegarek? В- ----те --ч--ить-ч---? В- м----- п------- ч---- В- м-ж-т- п-ч-н-т- ч-с-? ------------------------ Вы можете починить часы? 0
V- mo----e-poc-----------y? V- m------ p-------- c----- V- m-z-e-e p-c-i-i-ʹ c-a-y- --------------------------- Vy mozhete pochinitʹ chasy?
Szkło jest potłuczone. Ст---о -----то. С----- р------- С-е-л- р-з-и-о- --------------- Стекло разбито. 0
S---l- --zb-t-. S----- r------- S-e-l- r-z-i-o- --------------- Steklo razbito.
Bateria jest pusta. Бат--е-к- с--а. Б-------- с---- Б-т-р-й-а с-л-. --------------- Батарейка села. 0
Batar-y---se-a. B-------- s---- B-t-r-y-a s-l-. --------------- Batareyka sela.
(Czy) Może pan / pani wyprasować tę koszulę? В- м-жете п---а-----р------? В- м----- п-------- р------- В- м-ж-т- п-г-а-и-ь р-б-ш-у- ---------------------------- Вы можете погладить рубашку? 0
V--moz-et----g----tʹ rubas---? V- m------ p-------- r-------- V- m-z-e-e p-g-a-i-ʹ r-b-s-k-? ------------------------------ Vy mozhete pogladitʹ rubashku?
(Czy) Może pan / pani wyczyścić te spodnie? Вы---ж-т----чис---ь-бр---? В- м----- п-------- б----- В- м-ж-т- п-ч-с-и-ь б-ю-и- -------------------------- Вы можете почистить брюки? 0
Vy mozh-te----h-s-i-- --y---? V- m------ p--------- b------ V- m-z-e-e p-c-i-t-t- b-y-k-? ----------------------------- Vy mozhete pochistitʹ bryuki?
(Czy) Może pan / pani naprawić te buty? Вы ------ по-ин--ь -от-н-и? В- м----- п------- б------- В- м-ж-т- п-ч-н-т- б-т-н-и- --------------------------- Вы можете починить ботинки? 0
V- mozhet- ---h--itʹ bo-i-k-? V- m------ p-------- b------- V- m-z-e-e p-c-i-i-ʹ b-t-n-i- ----------------------------- Vy mozhete pochinitʹ botinki?
(Czy) Może pan / pani dać mi ognia? У--а---е --йд--с- -р-кур--ь? У в-- н- н------- п--------- У в-с н- н-й-е-с- п-и-у-и-ь- ---------------------------- У вас не найдется прикурить? 0
U-va--ne na-det--a -rik--itʹ? U v-- n- n-------- p--------- U v-s n- n-y-e-s-a p-i-u-i-ʹ- ----------------------------- U vas ne naydetsya prikuritʹ?
(Czy) Ma pan / pani zapałki lub zapalniczkę? У-Ва- ес------чки---- -ажи-ал-а? У В-- е--- с----- и-- з--------- У В-с е-т- с-и-к- и-и з-ж-г-л-а- -------------------------------- У Вас есть спички или зажигалка? 0
U --s-y-stʹ-s----ki-il- zaz--gal--? U V-- y---- s------ i-- z---------- U V-s y-s-ʹ s-i-h-i i-i z-z-i-a-k-? ----------------------------------- U Vas yestʹ spichki ili zazhigalka?
(Czy) Ma pan / pani popielniczkę? У -ас ес-- пе---ь--ца? У В-- е--- п---------- У В-с е-т- п-п-л-н-ц-? ---------------------- У Вас есть пепельница? 0
U--as-y---- -e--l---ts-? U V-- y---- p----------- U V-s y-s-ʹ p-p-l-n-t-a- ------------------------ U Vas yestʹ pepelʹnitsa?
(Czy) Pali pan / pani cygara? В----ри-е --г--ы? В- к----- с------ В- к-р-т- с-г-р-? ----------------- Вы курите сигары? 0
V- ----te s-ga--? V- k----- s------ V- k-r-t- s-g-r-? ----------------- Vy kurite sigary?
(Czy) Pali pan / pani papierosy? В--к--ите с-г-р-т-? В- к----- с-------- В- к-р-т- с-г-р-т-? ------------------- Вы курите сигареты? 0
V--kuri-e s-g---t-? V- k----- s-------- V- k-r-t- s-g-r-t-? ------------------- Vy kurite sigarety?
(Czy) Pali pan / pani fajkę? В--к-рите----бку? В- к----- т------ В- к-р-т- т-у-к-? ----------------- Вы курите трубку? 0
V--kurite-t--bk-? V- k----- t------ V- k-r-t- t-u-k-? ----------------- Vy kurite trubku?

Uczenie a czytanie

Uczenie i czytanie są nierozłączne. Dotyczy to szczególnie uczenia się języków obcych. Kto chce dobrze nauczyć się nowego języka, musi czytać dużo tekstów. Podczas czytania obcojęzycznej literatury przetwarzamy całe zdania. W ten sposób nasz mózg może uczyć się słownictwa i gramatyki w kontekście. Pomaga mu to dobrze zapamiętać nowe treści. Pojedyncze słowa nasza pamięć przyswaja o wiele gorzej. Podczas czytania uczymy się, jakie znaczenie mogą mieć słowa. Dzięki temu rozwijamy wyczucie nowego języka. Oczywiście obcojęzyczna literatura nie powinna być zbyt trudna. Nowoczesne krótkie opowiadania czy kryminały są często interesujące. Dzienniki mają tę zaletę, że jest się zawsze na bieżąco. Również książki dla dzieci czy komiksy są dobre do czytania. Rysunki ułatwiają zrozumienie nowego języka. Obojętnie, jaką literaturę się wybierze - powinna być żywa! To znaczy, powinno się w niej dużo dziać, by język się zmieniał. Kto takiej nie znajdzie, może korzystać też ze specjalnych podręczników. Jest wiele książek z prostymi tekstami dla początkujących. Ważne, by podczas czytania używać słownika. Kiedy nie rozumie się jakiegoś słowa, powinno się go wyszukać. Nasz mózg poprzez czytanie uaktywnia się i szybko uczy nowych rzeczy. Na wszystkie słówka, których się nie rozumie, warto założyć własny słownik. W ten sposób można je często powtarzać. Pomocne jest również zaznaczanie w lekturze nieznanych słów na kolorowo. Następnym razem szybko się je rozpozna. Kto codziennie dużo będzie czytał w języku obcym, zrobi szybko postępy. Nasz mózg szybko się bowiem uczy naśladować nowy język. Być może kiedyś będziemy też myśleć w języku obcym…