Rozmówki

pl uzasadnić coś 1   »   ca argumentar alguna cosa 1

75 [siedemdziesiąt pięć]

uzasadnić coś 1

uzasadnić coś 1

75 [setanta-cinc]

argumentar alguna cosa 1

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski kataloński Bawić się Więcej
Dlaczego pan / pani nie przyjdzie? Pe- q-- -o-----o-tè? P-- q-- n- v- v----- P-r q-è n- v- v-s-è- -------------------- Per què no ve vostè? 0
Pogoda jest taka brzydka. E---emps -s -ol--do--n-. E- t---- é- m--- d------ E- t-m-s é- m-l- d-l-n-. ------------------------ El temps és molt dolent. 0
Nie przyjdę, ponieważ pogoda jest taka brzydka. No v--- p-r-uè--- -l-----s-molt--o----. N- v--- p----- e- c---- é- m--- d------ N- v-n- p-r-u- e- c-i-a é- m-l- d-l-n-. --------------------------------------- No vinc perquè el clima és molt dolent. 0
Dlaczego on nie przyjdzie? P-r--uè -o -e? P-- q-- n- v-- P-r q-è n- v-? -------------- Per què no ve? 0
Nie został zaproszony. N- és --nvi--t. N- é- c-------- N- é- c-n-i-a-. --------------- No és convidat. 0
On nie przyjdzie, bo nie został zaproszony. N--ve -e---è -- -s-c-nv-d--. N- v- p----- n- é- c-------- N- v- p-r-u- n- é- c-n-i-a-. ---------------------------- No ve perquè no és convidat. 0
Dlaczego nie przyjdziesz? Pe--qu--n--v---? P-- q-- n- v---- P-r q-è n- v-n-? ---------------- Per què no véns? 0
Nie mam czasu. No t-nc-t--p-. N- t--- t----- N- t-n- t-m-s- -------------- No tinc temps. 0
Nie przyjdę, bo nie mam czasu. N- v--- pe--uè no ---- t---s. N- v--- p----- n- t--- t----- N- v-n- p-r-u- n- t-n- t-m-s- ----------------------------- No vinc perquè no tinc temps. 0
Dlaczego nie zostaniesz? Pe- q-è-n- et-qu-d--? P-- q-- n- e- q------ P-r q-è n- e- q-e-e-? --------------------- Per què no et quedes? 0
Muszę jeszcze popracować. En-ara-h-i-----t-e----ar. E----- h--- d- t--------- E-c-r- h-i- d- t-e-a-l-r- ------------------------- Encara haig de treballar. 0
Nie zostanę, ponieważ muszę jeszcze popracować. N- e---u-do--erquè--n-a-- -a-g -- -r--al---. N- e- q---- p----- e----- h--- d- t--------- N- e- q-e-o p-r-u- e-c-r- h-i- d- t-e-a-l-r- -------------------------------------------- No em quedo perquè encara haig de treballar. 0
Dlaczego pan / pani już idzie? Pe---uè---’--va ja? P-- q-- s--- v- j-- P-r q-è s-’- v- j-? ------------------- Per què se’n va ja? 0
Jestem zmęczony / zmęczona. E-tic-c-ns-t. E---- c------ E-t-c c-n-a-. ------------- Estic cansat. 0
Idę, bo jestem zmęczony / zmęczona. Me---v-ig per-uè ---ic-c--s---/ --da. M--- v--- p----- e---- c----- / ----- M-’- v-i- p-r-u- e-t-c c-n-a- / --d-. ------------------------------------- Me’n vaig perquè estic cansat / -ada. 0
Dlaczego pan / pani już jedzie? Per---è-se-- v- ja? P-- q-- s--- v- j-- P-r q-è s-’- v- j-? ------------------- Per què se’n va ja? 0
Jest już późno. J---s-t--d. J- é- t---- J- é- t-r-. ----------- Ja és tard. 0
Jadę, ponieważ jest już późno. Me---v-i- -erq-è ja és--ar-. M--- v--- p----- j- é- t---- M-’- v-i- p-r-u- j- é- t-r-. ---------------------------- Me’n vaig perquè ja és tard. 0

Język ojczysty - emocjonalny, język obcy - racjonalny?

Kiedy uczymy się języków obcych, pobudzamy nasz mózg. Przez uczenie zmieniają się nasze myśli. Stajemy się bardziej kreatywni i zdolni do przystosowania. Również złożone myślenie przychodzi łatwiej wielojęzycznym. Podczas uczenia trenuje się pamięć. Im więcej się uczymy, tym lepiej ona funkcjonuje. Kto nauczył się wielu języków, uczy się też szybko innych rzeczy. Potrafi się dłużej skoncentrować na jakimś temacie. Dlatego szybciej rozwiązuje problemy. Ludzie wielojęzyczni potrafią też lepiej podejmować decyzje. Ale też to, jakie podejmują decyzje, zależy od języków. Język, w którym myślimy, wpływa na nasze decyzje. Psycholodzy poddali badaniu kilka osób. Wszystkie te osoby były dwujęzyczne. Obok swojego języka ojczystego znali też inny. Osoby badane musiały odpowiedzieć na pytanie. W pytaniu chodziło o rozwiązanie jakiegoś problemu. Osoby badane musiały wybrać pomiędzy dwiema opcjami. Jedna opcja była wyraźnie bardziej ryzykowna od drugiej. Osoby badane musiały odpowiedzieć na pytanie w obu językach. Odpowiedzi zmieniały się, kiedy zmieniały się języki! Mówiąc w języku ojczystym, osoby badane wybierały ryzyko. W języku obcym decydowały się jednak na pewniejszą opcję. Po tym eksperymencie osoby badane miały dokonać jeszcze zakładu. Również przy tym była wyraźna różnica. Kiedy korzystali z obcego języka, byli rozsądniejsi. Naukowcy przypuszczają, że w języku obcym jesteśmy bardziej skoncentrowani. Decyzje będziemy podejmować więc nie emocjonalnie, a racjonalnie…