Rozmówki

pl uzasadnić coś 1   »   el Αιτολογώ κάτι 1

75 [siedemdziesiąt pięć]

uzasadnić coś 1

uzasadnić coś 1

75 [εβδομήντα πέντε]

75 [ebdomḗnta pénte]

Αιτολογώ κάτι 1

[Aitologṓ káti 1]

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski grecki Bawić się Więcej
Dlaczego pan / pani nie przyjdzie? Για-ί δ-ν -ρχ---ε; Γ---- δ-- έ------- Γ-α-ί δ-ν έ-χ-σ-ε- ------------------ Γιατί δεν έρχεστε; 0
Giat--d-- ---he--e? G---- d-- é-------- G-a-í d-n é-c-e-t-? ------------------- Giatí den ércheste?
Pogoda jest taka brzydka. Ο -αιρός ε--αι -άλι-. Ο κ----- ε---- χ----- Ο κ-ι-ό- ε-ν-ι χ-λ-α- --------------------- Ο καιρός είναι χάλια. 0
O-----ó--e---i c-á---. O k----- e---- c------ O k-i-ó- e-n-i c-á-i-. ---------------------- O kairós eínai chália.
Nie przyjdę, ponieważ pogoda jest taka brzydka. Δε- -ρ-ο-----πε--ή----αι--- είν-ι-χά--α. Δ-- έ------ ε----- ο κ----- ε---- χ----- Δ-ν έ-χ-μ-ι ε-ε-δ- ο κ-ι-ό- ε-ν-ι χ-λ-α- ---------------------------------------- Δεν έρχομαι επειδή ο καιρός είναι χάλια. 0
D-n-é-c-oma--e-eidḗ----ai----eína- -há--a. D-- é------- e----- o k----- e---- c------ D-n é-c-o-a- e-e-d- o k-i-ó- e-n-i c-á-i-. ------------------------------------------ Den érchomai epeidḗ o kairós eínai chália.
Dlaczego on nie przyjdzie? Γι-τί -εν-------ι; Γ---- δ-- έ------- Γ-α-ί δ-ν έ-χ-τ-ι- ------------------ Γιατί δεν έρχεται; 0
Gi-t----- -rch-t--? G---- d-- é-------- G-a-í d-n é-c-e-a-? ------------------- Giatí den érchetai?
Nie został zaproszony. Δ-----ν-κά---α-. Δ-- τ-- κ------- Δ-ν τ-ν κ-λ-σ-ν- ---------------- Δεν τον κάλεσαν. 0
De--to---á---an. D-- t-- k------- D-n t-n k-l-s-n- ---------------- Den ton kálesan.
On nie przyjdzie, bo nie został zaproszony. Δεν-έρ-ε-αι --ε--- δεν-τ---κά---αν. Δ-- έ------ ε----- δ-- τ-- κ------- Δ-ν έ-χ-τ-ι ε-ε-δ- δ-ν τ-ν κ-λ-σ-ν- ----------------------------------- Δεν έρχεται επειδή δεν τον κάλεσαν. 0
D-n--rc--tai -pe----d-- ton -ál-sa-. D-- é------- e----- d-- t-- k------- D-n é-c-e-a- e-e-d- d-n t-n k-l-s-n- ------------------------------------ Den érchetai epeidḗ den ton kálesan.
Dlaczego nie przyjdziesz? Γι-τ--δ-ν -ρχ--αι; Γ---- δ-- έ------- Γ-α-ί δ-ν έ-χ-σ-ι- ------------------ Γιατί δεν έρχεσαι; 0
Gi-tí -e--é--he-a-? G---- d-- é-------- G-a-í d-n é-c-e-a-? ------------------- Giatí den érchesai?
Nie mam czasu. Δεν -χω-χ----. Δ-- έ-- χ----- Δ-ν έ-ω χ-ό-ο- -------------- Δεν έχω χρόνο. 0
Den échō-c-r--o. D-- é--- c------ D-n é-h- c-r-n-. ---------------- Den échō chróno.
Nie przyjdę, bo nie mam czasu. Δε--έ----αι ε--ι-ή --- --ω χρ---. Δ-- έ------ ε----- δ-- έ-- χ----- Δ-ν έ-χ-μ-ι ε-ε-δ- δ-ν έ-ω χ-ό-ο- --------------------------------- Δεν έρχομαι επειδή δεν έχω χρόνο. 0
D-n -r--omai ---i-ḗ den----- c--ó-o. D-- é------- e----- d-- é--- c------ D-n é-c-o-a- e-e-d- d-n é-h- c-r-n-. ------------------------------------ Den érchomai epeidḗ den échō chróno.
Dlaczego nie zostaniesz? Γ-ατ- δ-ν -έ-ε-ς; Γ---- δ-- μ------ Γ-α-ί δ-ν μ-ν-ι-; ----------------- Γιατί δεν μένεις; 0
G---í -en--énei-? G---- d-- m------ G-a-í d-n m-n-i-? ----------------- Giatí den méneis?
Muszę jeszcze popracować. Έ-ω -κόμ- δουλ--ά. Έ-- α---- δ------- Έ-ω α-ό-α δ-υ-ε-ά- ------------------ Έχω ακόμα δουλειά. 0
Éch- -k-m- do-l-iá. É--- a---- d------- É-h- a-ó-a d-u-e-á- ------------------- Échō akóma douleiá.
Nie zostanę, ponieważ muszę jeszcze popracować. Δ-ν----ω --ε-δ--έχ- ακ-μ---ο--ε--. Δ-- μ--- ε----- έ-- α---- δ------- Δ-ν μ-ν- ε-ε-δ- έ-ω α-ό-α δ-υ-ε-ά- ---------------------------------- Δεν μένω επειδή έχω ακόμα δουλειά. 0
D-n----ō-epe--ḗ-é--- a--ma dou---á. D-- m--- e----- é--- a---- d------- D-n m-n- e-e-d- é-h- a-ó-a d-u-e-á- ----------------------------------- Den ménō epeidḗ échō akóma douleiá.
Dlaczego pan / pani już idzie? Για-- φε---τε κ-ό-α-; Γ---- φ------ κ------ Γ-α-ί φ-ύ-ε-ε κ-ό-α-; --------------------- Γιατί φεύγετε κιόλας; 0
Giatí-ph---et---iólas? G---- p------- k------ G-a-í p-e-g-t- k-ó-a-? ---------------------- Giatí pheúgete kiólas?
Jestem zmęczony / zmęczona. Εί-αι κου-α-μένο- /-κ-υρασ----. Ε---- κ---------- / κ---------- Ε-μ-ι κ-υ-α-μ-ν-ς / κ-υ-α-μ-ν-. ------------------------------- Είμαι κουρασμένος / κουρασμένη. 0
E--a- -----sm-nos - -o-r-sm--ē. E---- k---------- / k---------- E-m-i k-u-a-m-n-s / k-u-a-m-n-. ------------------------------- Eímai kourasménos / kourasménē.
Idę, bo jestem zmęczony / zmęczona. Φεύγω-ε-ειδή----αι--ο--ασ-έ-ο--/ κ-υρασ----. Φ---- ε----- ε---- κ---------- / κ---------- Φ-ύ-ω ε-ε-δ- ε-μ-ι κ-υ-α-μ-ν-ς / κ-υ-α-μ-ν-. -------------------------------------------- Φεύγω επειδή είμαι κουρασμένος / κουρασμένη. 0
P--ú-- e--id--eí------ura-ménos---k-u-asmé-ē. P----- e----- e---- k---------- / k---------- P-e-g- e-e-d- e-m-i k-u-a-m-n-s / k-u-a-m-n-. --------------------------------------------- Pheúgō epeidḗ eímai kourasménos / kourasménē.
Dlaczego pan / pani już jedzie? Γ-α---φ---ε-----όλ--; Γ---- φ------ κ------ Γ-α-ί φ-ύ-ε-ε κ-ό-α-; --------------------- Γιατί φεύγετε κιόλας; 0
Gi-t- pheú---- -iól-s? G---- p------- k------ G-a-í p-e-g-t- k-ó-a-? ---------------------- Giatí pheúgete kiólas?
Jest już późno. Είναι --- α---. Ε---- ή-- α---- Ε-ν-ι ή-η α-γ-. --------------- Είναι ήδη αργά. 0
Eín----d--arg-. E---- ḗ-- a---- E-n-i ḗ-ē a-g-. --------------- Eínai ḗdē argá.
Jadę, ponieważ jest już późno. Φεύ-ω--π---- εί-αι--δη -ρ-ά. Φ---- ε----- ε---- ή-- α---- Φ-ύ-ω ε-ε-δ- ε-ν-ι ή-η α-γ-. ---------------------------- Φεύγω επειδή είναι ήδη αργά. 0
Phe-gō ----d- eína- ḗd- -rg-. P----- e----- e---- ḗ-- a---- P-e-g- e-e-d- e-n-i ḗ-ē a-g-. ----------------------------- Pheúgō epeidḗ eínai ḗdē argá.

Język ojczysty - emocjonalny, język obcy - racjonalny?

Kiedy uczymy się języków obcych, pobudzamy nasz mózg. Przez uczenie zmieniają się nasze myśli. Stajemy się bardziej kreatywni i zdolni do przystosowania. Również złożone myślenie przychodzi łatwiej wielojęzycznym. Podczas uczenia trenuje się pamięć. Im więcej się uczymy, tym lepiej ona funkcjonuje. Kto nauczył się wielu języków, uczy się też szybko innych rzeczy. Potrafi się dłużej skoncentrować na jakimś temacie. Dlatego szybciej rozwiązuje problemy. Ludzie wielojęzyczni potrafią też lepiej podejmować decyzje. Ale też to, jakie podejmują decyzje, zależy od języków. Język, w którym myślimy, wpływa na nasze decyzje. Psycholodzy poddali badaniu kilka osób. Wszystkie te osoby były dwujęzyczne. Obok swojego języka ojczystego znali też inny. Osoby badane musiały odpowiedzieć na pytanie. W pytaniu chodziło o rozwiązanie jakiegoś problemu. Osoby badane musiały wybrać pomiędzy dwiema opcjami. Jedna opcja była wyraźnie bardziej ryzykowna od drugiej. Osoby badane musiały odpowiedzieć na pytanie w obu językach. Odpowiedzi zmieniały się, kiedy zmieniały się języki! Mówiąc w języku ojczystym, osoby badane wybierały ryzyko. W języku obcym decydowały się jednak na pewniejszą opcję. Po tym eksperymencie osoby badane miały dokonać jeszcze zakładu. Również przy tym była wyraźna różnica. Kiedy korzystali z obcego języka, byli rozsądniejsi. Naukowcy przypuszczają, że w języku obcym jesteśmy bardziej skoncentrowani. Decyzje będziemy podejmować więc nie emocjonalnie, a racjonalnie…