Rozmówki

pl uzasadnić coś 1   »   eo pravigi ion 1

75 [siedemdziesiąt pięć]

uzasadnić coś 1

uzasadnić coś 1

75 [sepdek kvin]

pravigi ion 1

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski esperanto Bawić się Więcej
Dlaczego pan / pani nie przyjdzie? K--l-vi-n---ena-? K--- v- n- v----- K-a- v- n- v-n-s- ----------------- Kial vi ne venas? 0
Pogoda jest taka brzydka. L---e--r- -r- ma---n-s. L- v----- t-- m-------- L- v-t-r- t-o m-l-o-a-. ----------------------- La vetero tro malbonas. 0
Nie przyjdę, ponieważ pogoda jest taka brzydka. M- -e ----- -ar la -e-e-o-t-- -alb-n--. M- n- v---- ĉ-- l- v----- t-- m-------- M- n- v-n-s ĉ-r l- v-t-r- t-o m-l-o-a-. --------------------------------------- Mi ne venas ĉar la vetero tro malbonas. 0
Dlaczego on nie przyjdzie? Kia-----n- v--a-? K--- l- n- v----- K-a- l- n- v-n-s- ----------------- Kial li ne venas? 0
Nie został zaproszony. L-----est-s -nvit--a. L- n- e---- i-------- L- n- e-t-s i-v-t-t-. --------------------- Li ne estas invitita. 0
On nie przyjdzie, bo nie został zaproszony. Li -e ven---ĉ-r-----e e-tas inv-ti--. L- n- v---- ĉ-- l- n- e---- i-------- L- n- v-n-s ĉ-r l- n- e-t-s i-v-t-t-. ------------------------------------- Li ne venas ĉar li ne estas invitita. 0
Dlaczego nie przyjdziesz? K-a- v- -e venas? K--- v- n- v----- K-a- v- n- v-n-s- ----------------- Kial vi ne venas? 0
Nie mam czasu. M- ne ha-as--empon. M- n- h---- t------ M- n- h-v-s t-m-o-. ------------------- Mi ne havas tempon. 0
Nie przyjdę, bo nie mam czasu. Mi-ne v--as ĉ-- m--n--hava- te----. M- n- v---- ĉ-- m- n- h---- t------ M- n- v-n-s ĉ-r m- n- h-v-s t-m-o-. ----------------------------------- Mi ne venas ĉar mi ne havas tempon. 0
Dlaczego nie zostaniesz? Kia- ----e r-s---? K--- v- n- r------ K-a- v- n- r-s-a-? ------------------ Kial vi ne restas? 0
Muszę jeszcze popracować. M- dev-s-----r-ŭ-l-b---. M- d---- a------ l------ M- d-v-s a-k-r-ŭ l-b-r-. ------------------------ Mi devas ankoraŭ labori. 0
Nie zostanę, ponieważ muszę jeszcze popracować. Mi-n----s----ĉ---mi de-a--an-o-a- l-bor-. M- n- r----- ĉ-- m- d---- a------ l------ M- n- r-s-a- ĉ-r m- d-v-s a-k-r-ŭ l-b-r-. ----------------------------------------- Mi ne restas ĉar mi devas ankoraŭ labori. 0
Dlaczego pan / pani już idzie? Ki-- -i ja---o-ir-s? K--- v- j-- f------- K-a- v- j-m f-r-r-s- -------------------- Kial vi jam foriras? 0
Jestem zmęczony / zmęczona. M----tas--aca. M- e---- l---- M- e-t-s l-c-. -------------- Mi estas laca. 0
Idę, bo jestem zmęczony / zmęczona. Mi-f--i-as -a--mi-est-s---ca. M- f------ ĉ-- m- e---- l---- M- f-r-r-s ĉ-r m- e-t-s l-c-. ----------------------------- Mi foriras ĉar mi estas laca. 0
Dlaczego pan / pani już jedzie? K--l--i j-m-for-e--r-s? K--- v- j-- f---------- K-a- v- j-m f-r-e-u-a-? ----------------------- Kial vi jam forveturas? 0
Jest już późno. J---ma--r--s. J-- m-------- J-m m-l-r-a-. ------------- Jam malfruas. 0
Jadę, ponieważ jest już późno. M-----v----a--ĉar--am mal-r-as. M- f--------- ĉ-- j-- m-------- M- f-r-e-u-a- ĉ-r j-m m-l-r-a-. ------------------------------- Mi forveturas ĉar jam malfruas. 0

Język ojczysty - emocjonalny, język obcy - racjonalny?

Kiedy uczymy się języków obcych, pobudzamy nasz mózg. Przez uczenie zmieniają się nasze myśli. Stajemy się bardziej kreatywni i zdolni do przystosowania. Również złożone myślenie przychodzi łatwiej wielojęzycznym. Podczas uczenia trenuje się pamięć. Im więcej się uczymy, tym lepiej ona funkcjonuje. Kto nauczył się wielu języków, uczy się też szybko innych rzeczy. Potrafi się dłużej skoncentrować na jakimś temacie. Dlatego szybciej rozwiązuje problemy. Ludzie wielojęzyczni potrafią też lepiej podejmować decyzje. Ale też to, jakie podejmują decyzje, zależy od języków. Język, w którym myślimy, wpływa na nasze decyzje. Psycholodzy poddali badaniu kilka osób. Wszystkie te osoby były dwujęzyczne. Obok swojego języka ojczystego znali też inny. Osoby badane musiały odpowiedzieć na pytanie. W pytaniu chodziło o rozwiązanie jakiegoś problemu. Osoby badane musiały wybrać pomiędzy dwiema opcjami. Jedna opcja była wyraźnie bardziej ryzykowna od drugiej. Osoby badane musiały odpowiedzieć na pytanie w obu językach. Odpowiedzi zmieniały się, kiedy zmieniały się języki! Mówiąc w języku ojczystym, osoby badane wybierały ryzyko. W języku obcym decydowały się jednak na pewniejszą opcję. Po tym eksperymencie osoby badane miały dokonać jeszcze zakładu. Również przy tym była wyraźna różnica. Kiedy korzystali z obcego języka, byli rozsądniejsi. Naukowcy przypuszczają, że w języku obcym jesteśmy bardziej skoncentrowani. Decyzje będziemy podejmować więc nie emocjonalnie, a racjonalnie…