Rozmówki

pl uzasadnić coś 1   »   hu valamit megmagyarázni 1

75 [siedemdziesiąt pięć]

uzasadnić coś 1

uzasadnić coś 1

75 [hetvenöt]

valamit megmagyarázni 1

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski węgierski Bawić się Więcej
Dlaczego pan / pani nie przyjdzie? Ö- mi----nem-jön? Ö- m---- n-- j--- Ö- m-é-t n-m j-n- ----------------- Ön miért nem jön? 0
Pogoda jest taka brzydka. O-y------sz --ő --n. O---- r---- i-- v--- O-y-n r-s-z i-ő v-n- -------------------- Olyan rossz idő van. 0
Nie przyjdę, ponieważ pogoda jest taka brzydka. N-m--ö--k, ------l--n ----z ------. N-- j----- m--- o---- r---- a- i--- N-m j-v-k- m-r- o-y-n r-s-z a- i-ő- ----------------------------------- Nem jövök, mert olyan rossz az idő. 0
Dlaczego on nie przyjdzie? M-ér- ne----n? M---- n-- j--- M-é-t n-m j-n- -------------- Miért nem jön? 0
Nie został zaproszony. N-m--í-t-k--e-. N-- h----- m--- N-m h-v-á- m-g- --------------- Nem hívták meg. 0
On nie przyjdzie, bo nie został zaproszony. N-m-j-n--me---n-m--í---- m-g. N-- j--- m--- n-- h----- m--- N-m j-n- m-r- n-m h-v-á- m-g- ----------------------------- Nem jön, mert nem hívták meg. 0
Dlaczego nie przyjdziesz? Mi--t n-m jö-s-? M---- n-- j----- M-é-t n-m j-s-z- ---------------- Miért nem jössz? 0
Nie mam czasu. N---s-id--. N---- i---- N-n-s i-ő-. ----------- Nincs időm. 0
Nie przyjdę, bo nie mam czasu. Ne------k,---r- -i--s --őm. N-- j----- m--- n---- i---- N-m j-v-k- m-r- n-n-s i-ő-. --------------------------- Nem jövök, mert nincs időm. 0
Dlaczego nie zostaniesz? Miér- n-m m-rads-? M---- n-- m------- M-é-t n-m m-r-d-z- ------------------ Miért nem maradsz? 0
Muszę jeszcze popracować. Még d--g-z-om----l. M-- d-------- k---- M-g d-l-o-n-m k-l-. ------------------- Még dolgoznom kell. 0
Nie zostanę, ponieważ muszę jeszcze popracować. Ne-----a--k, --rt-m----o-goz--- -el-. N-- m------- m--- m-- d-------- k---- N-m m-r-d-k- m-r- m-g d-l-o-n-m k-l-. ------------------------------------- Nem maradok, mert még dolgoznom kell. 0
Dlaczego pan / pani już idzie? M-é-- me--------l? M---- m--- m-- e-- M-é-t m-g- m-r e-? ------------------ Miért megy már el? 0
Jestem zmęczony / zmęczona. F--a-- v-g-ok. F----- v------ F-r-d- v-g-o-. -------------- Fáradt vagyok. 0
Idę, bo jestem zmęczony / zmęczona. M-g---,--er- ---adt vag-ok. M------ m--- f----- v------ M-g-e-, m-r- f-r-d- v-g-o-. --------------------------- Megyek, mert fáradt vagyok. 0
Dlaczego pan / pani już jedzie? Mié-----g--má---l?----rmű-el) M---- m--- m-- e-- (--------- M-é-t m-g- m-r e-? (-á-m-v-l- ----------------------------- Miért megy már el? (járművel) 0
Jest już późno. Már ké------. M-- k--- v--- M-r k-s- v-n- ------------- Már késő van. 0
Jadę, ponieważ jest już późno. M---ek,--e-- m-- k-s- v--.-(járm-v-l) M------ m--- m-- k--- v--- (--------- M-g-e-, m-r- m-r k-s- v-n- (-á-m-v-l- ------------------------------------- Megyek, mert már késő van. (járművel) 0

Język ojczysty - emocjonalny, język obcy - racjonalny?

Kiedy uczymy się języków obcych, pobudzamy nasz mózg. Przez uczenie zmieniają się nasze myśli. Stajemy się bardziej kreatywni i zdolni do przystosowania. Również złożone myślenie przychodzi łatwiej wielojęzycznym. Podczas uczenia trenuje się pamięć. Im więcej się uczymy, tym lepiej ona funkcjonuje. Kto nauczył się wielu języków, uczy się też szybko innych rzeczy. Potrafi się dłużej skoncentrować na jakimś temacie. Dlatego szybciej rozwiązuje problemy. Ludzie wielojęzyczni potrafią też lepiej podejmować decyzje. Ale też to, jakie podejmują decyzje, zależy od języków. Język, w którym myślimy, wpływa na nasze decyzje. Psycholodzy poddali badaniu kilka osób. Wszystkie te osoby były dwujęzyczne. Obok swojego języka ojczystego znali też inny. Osoby badane musiały odpowiedzieć na pytanie. W pytaniu chodziło o rozwiązanie jakiegoś problemu. Osoby badane musiały wybrać pomiędzy dwiema opcjami. Jedna opcja była wyraźnie bardziej ryzykowna od drugiej. Osoby badane musiały odpowiedzieć na pytanie w obu językach. Odpowiedzi zmieniały się, kiedy zmieniały się języki! Mówiąc w języku ojczystym, osoby badane wybierały ryzyko. W języku obcym decydowały się jednak na pewniejszą opcję. Po tym eksperymencie osoby badane miały dokonać jeszcze zakładu. Również przy tym była wyraźna różnica. Kiedy korzystali z obcego języka, byli rozsądniejsi. Naukowcy przypuszczają, że w języku obcym jesteśmy bardziej skoncentrowani. Decyzje będziemy podejmować więc nie emocjonalnie, a racjonalnie…