Rozmówki

pl uzasadnić coś 1   »   ro a „argumenta” ceva 1

75 [siedemdziesiąt pięć]

uzasadnić coś 1

uzasadnić coś 1

75 [şaptezeci şi cinci]

a „argumenta” ceva 1

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski rumuński Bawić się Więcej
Dlaczego pan / pani nie przyjdzie? De-c--n-------i? D- c- n- v------ D- c- n- v-n-ţ-? ---------------- De ce nu veniţi? 0
Pogoda jest taka brzydka. V----a-e--- -şa-d- --a. V----- e--- a-- d- r--- V-e-e- e-t- a-a d- r-a- ----------------------- Vremea este aşa de rea. 0
Nie przyjdę, ponieważ pogoda jest taka brzydka. N---i----nt-u-c- --te--r--e- -şa de -ea. N- v-- p----- c- e--- v----- a-- d- r--- N- v-n p-n-r- c- e-t- v-e-e- a-a d- r-a- ---------------------------------------- Nu vin pentru că este vremea aşa de rea. 0
Dlaczego on nie przyjdzie? De--e -u---n-? D- c- n- v---- D- c- n- v-n-? -------------- De ce nu vine? 0
Nie został zaproszony. E- -u e-t- ----t-t. E- n- e--- i------- E- n- e-t- i-v-t-t- ------------------- El nu este invitat. 0
On nie przyjdzie, bo nie został zaproszony. El--- vin--p----u c- -- e--e --v-t--. E- n- v--- p----- c- n- e--- i------- E- n- v-n- p-n-r- c- n- e-t- i-v-t-t- ------------------------------------- El nu vine pentru că nu este invitat. 0
Dlaczego nie przyjdziesz? D- c- n- vii? D- c- n- v--- D- c- n- v-i- ------------- De ce nu vii? 0
Nie mam czasu. Nu----tim-. N- a- t---- N- a- t-m-. ----------- Nu am timp. 0
Nie przyjdę, bo nie mam czasu. Nu --n -e--ru-c--nu -m tim-. N- v-- p----- c- n- a- t---- N- v-n p-n-r- c- n- a- t-m-. ---------------------------- Nu vin pentru că nu am timp. 0
Dlaczego nie zostaniesz? De--- nu-ră-â-? D- c- n- r----- D- c- n- r-m-i- --------------- De ce nu rămâi? 0
Muszę jeszcze popracować. M-i--r--u-e-----uc---. M-- t------ s- l------ M-i t-e-u-e s- l-c-e-. ---------------------- Mai trebuie să lucrez. 0
Nie zostanę, ponieważ muszę jeszcze popracować. Nu rămâ---e--r--c- -ai-----u-- -ă lu---z. N- r---- p----- c- m-- t------ s- l------ N- r-m-n p-n-r- c- m-i t-e-u-e s- l-c-e-. ----------------------------------------- Nu rămân pentru că mai trebuie să lucrez. 0
Dlaczego pan / pani już idzie? De ce-pl--aţi d-j-? D- c- p------ d---- D- c- p-e-a-i d-j-? ------------------- De ce plecaţi deja? 0
Jestem zmęczony / zmęczona. S-n- ob--it. S--- o------ S-n- o-o-i-. ------------ Sunt obosit. 0
Idę, bo jestem zmęczony / zmęczona. P----p----- -ă-sunt--b-s--. P--- p----- c- s--- o------ P-e- p-n-r- c- s-n- o-o-i-. --------------------------- Plec pentru că sunt obosit. 0
Dlaczego pan / pani już jedzie? De--e-p--caţ---e-a? D- c- p------ d---- D- c- p-e-a-i d-j-? ------------------- De ce plecaţi deja? 0
Jest już późno. Este --j--t-r---. E--- d--- t------ E-t- d-j- t-r-i-. ----------------- Este deja târziu. 0
Jadę, ponieważ jest już późno. P-ec pe-tr---- de-a e-t--t-rziu. P--- p----- c- d--- e--- t------ P-e- p-n-r- c- d-j- e-t- t-r-i-. -------------------------------- Plec pentru că deja este târziu. 0

Język ojczysty - emocjonalny, język obcy - racjonalny?

Kiedy uczymy się języków obcych, pobudzamy nasz mózg. Przez uczenie zmieniają się nasze myśli. Stajemy się bardziej kreatywni i zdolni do przystosowania. Również złożone myślenie przychodzi łatwiej wielojęzycznym. Podczas uczenia trenuje się pamięć. Im więcej się uczymy, tym lepiej ona funkcjonuje. Kto nauczył się wielu języków, uczy się też szybko innych rzeczy. Potrafi się dłużej skoncentrować na jakimś temacie. Dlatego szybciej rozwiązuje problemy. Ludzie wielojęzyczni potrafią też lepiej podejmować decyzje. Ale też to, jakie podejmują decyzje, zależy od języków. Język, w którym myślimy, wpływa na nasze decyzje. Psycholodzy poddali badaniu kilka osób. Wszystkie te osoby były dwujęzyczne. Obok swojego języka ojczystego znali też inny. Osoby badane musiały odpowiedzieć na pytanie. W pytaniu chodziło o rozwiązanie jakiegoś problemu. Osoby badane musiały wybrać pomiędzy dwiema opcjami. Jedna opcja była wyraźnie bardziej ryzykowna od drugiej. Osoby badane musiały odpowiedzieć na pytanie w obu językach. Odpowiedzi zmieniały się, kiedy zmieniały się języki! Mówiąc w języku ojczystym, osoby badane wybierały ryzyko. W języku obcym decydowały się jednak na pewniejszą opcję. Po tym eksperymencie osoby badane miały dokonać jeszcze zakładu. Również przy tym była wyraźna różnica. Kiedy korzystali z obcego języka, byli rozsądniejsi. Naukowcy przypuszczają, że w języku obcym jesteśmy bardziej skoncentrowani. Decyzje będziemy podejmować więc nie emocjonalnie, a racjonalnie…