Rozmówki

pl uzasadnić coś 2   »   es dar explicaciones 2

76 [siedemdziesiąt sześć]

uzasadnić coś 2

uzasadnić coś 2

76 [setenta y seis]

dar explicaciones 2

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski hiszpański Bawić się Więcej
Dlaczego nie przyszedłeś / przyszłaś? ¿P-- q-- n- v------? ¿Por qué no viniste?
Byłem chory / Byłam chora. Es---- e------ /--. Estaba enfermo /-a.
Nie przyszedłem, bo byłem chory / Nie przyszłam, bo byłam chora. No f-- p----- e----- e------ /--. No fui porque estaba enfermo /-a.
Dlaczego ona nie przyszła? ¿P-- q-- n- v--- (e---)? ¿Por qué no vino (ella)?
Ona była zmęczona. Es---- c------. Estaba cansada.
Ona nie przyszła, ponieważ była zmęczona. No v--- p----- e----- c------. No vino porque estaba cansada.
Dlaczego on nie przyszedł? ¿P-- q-- n- h- v----- (é-)? ¿Por qué no ha venido (él)?
On nie miał ochoty. No t---- g----. No tenía ganas.
On nie przyszedł, bo nie miał ochoty. No h- v----- p----- n- t---- g----. No ha venido porque no tenía ganas.
Dlaczego nie przyszliście? ¿P-- q-- n- h----- v----- (v------- /---)? ¿Por qué no habéis venido (vosotros /-as)?
Nasz samochód jest popsuty. Nu----- c---- e--- e---------. Nuestro coche está estropeado.
Nie przyszliśmy, bo nasz samochód jest popsuty. No h---- v----- p----- n------ c---- e--- e---------. No hemos venido porque nuestro coche está estropeado.
Dlaczego ci ludzie nie przyszli? ¿P-- q-- n- h- v----- l- g----? ¿Por qué no ha venido la gente?
Oni spóźnili się na pociąg. (E----) h-- p------ e- t---. (Ellos) han perdido el tren.
Oni nie przyszli, ponieważ spóźnili się na pociąg. No h-- v----- p----- h-- p------ e- t---. No han venido porque han perdido el tren.
Dlaczego nie przyszedłeś / przyszłaś? ¿P-- q-- n- h-- v-----? ¿Por qué no has venido?
Nie mogłem / mogłam. No p---. No pude.
Nie przyszedłem, bo nie mogłem / Nie przyszłam, bo nie mogłam. No h- i-- p----- n- p---. No he ido porque no pude.

Rdzenne języki Ameryki

W Ameryce mówi się wieloma różnymi językami. Angielski jest najważniejszym językiem w Ameryce Północnej. W Ameryce Południowej dominuje hiszpański i portugalski. Wszystkie te języki przyszły z Europy do Ameryki. Przed kolonizacją mówiło się tam innymi językami. Nazywane są rdzennymi językami Ameryki. Do dzisiaj nie zostały do końca zbadane. Różnorodność tych języków jest ogromna. Ocenia się, że w Ameryce Północnej istnieje około 60 rodzin językowych. W Ameryce Południowej może ich być nawet do 150. Do tego dochodzi jeszcze wiele izolowanych języków. Wszystkie te języki są bardzo różne. Wykazują tylko nieliczne wspólne struktury. Dlatego bardzo ciężko jest sklasyfikować te języki. To, że są one tak różnorodne, wyjaśnia historia Ameryki. Ameryka była zasiedlana w kilku etapach. Pierwsi ludzie przybyli do Ameryki ponad 10 000 lat temu. Każda populacja zabiera swój język na kontynent. Najbardziej jednak języki rdzenne podobne są do języków Azji. Sytuacja starych języków Ameryki nie wszędzie jest taka sama. Na południu Ameryki wiele języków Indian żyje do dziś. Języki jak guarani czy keczua mają miliony aktywnych użytkowników. Natomiast na północy Ameryki wiele języków prawie wymarło. Kultura Indian Ameryki Północnej była długo tłumiona. Przez to także ich języki wyginęły. Ale od kilku dekad na nowo wzrasta zainteresowanie nimi. Istnieje wiele programów, które chcą pielęgnować i chronić języki. Dzięki temu mogłyby jeszcze istnieć w przyszłości…