Rozmówki

pl Przymiotniki 3   »   ku Hevalnav 3

80 [osiemdziesiąt]

Przymiotniki 3

Przymiotniki 3

80 [heştê]

Hevalnav 3

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski kurdyjski (kurmandżi) Bawić się Więcej
Ona ma psa. Ku-i---î wê -e--. K_______ w_ h____ K-ç-k-k- w- h-y-. ----------------- Kuçikekî wê heye. 0
Ten pies jest duży. K-ç-- m--in-e. K____ m____ e_ K-ç-k m-z-n e- -------------- Kuçik mezin e. 0
Ona ma dużego psa. Ku-ikek- wê -- -ez---he-e. K_______ w_ y_ m____ h____ K-ç-k-k- w- y- m-z-n h-y-. -------------------------- Kuçikekî wê yî mezin heye. 0
Ona ma dom. M---ke -ê---y-. M_____ w_ h____ M-l-k- w- h-y-. --------------- Maleke wê heye. 0
Ten dom jest mały. Mal----ûk--. M__ p____ e_ M-l p-ç-k e- ------------ Mal piçûk e. 0
Ona ma mały dom. M-l-k--w- y--pi-û- --y-. M_____ w_ y_ p____ h____ M-l-k- w- y- p-ç-k h-y-. ------------------------ Maleke wê ye piçûk heye. 0
On mieszka w hotelu. E- d- o-ê-e-ê -e d----e. E_ d_ o______ d_ d______ E- d- o-ê-e-ê d- d-m-n-. ------------------------ Ew di otêlekê de dimîne. 0
Ten hotel jest tani. O-----rz----. O___ e____ e_ O-ê- e-z-n e- ------------- Otêl erzan e. 0
On mieszka w tanim hotelu. E- di-ot-lek---rz-- ---di-în-. E_ d_ o______ e____ d_ d______ E- d- o-ê-e-e e-z-n d- d-m-n-. ------------------------------ Ew di otêleke erzan de dimîne. 0
On ma samochód. / On ma auto. Tiri-p-le-- w---eye. T__________ w_ h____ T-r-m-ê-e-e w- h-y-. -------------------- Tirimpêleke wî heye. 0
Ten samochód jest drogi. / To auto jest drogie. T-r--pê----ha -e. T_______ b___ y__ T-r-m-ê- b-h- y-. ----------------- Tirimpêl biha ye. 0
On ma drogi samochód. / On ma drogie auto. T--imp-le----î-y- bi-a-hey-. T__________ w_ y_ b___ h____ T-r-m-ê-e-e w- y- b-h- h-y-. ---------------------------- Tirimpêleke wî ye biha heye. 0
On czyta powieść. E--r-m-n-kê dix---e. E_ r_______ d_______ E- r-m-n-k- d-x-î-e- -------------------- Ew romanekê dixwîne. 0
Ta powieść jest nudna. Ro-a---êh-- -i----t-ng -i--. R____ b____ m____ t___ d____ R-m-n b-h-a m-r-v t-n- d-k-. ---------------------------- Roman bêhna mirov teng dike. 0
On czyta nudną powieść. Ew--o------ bêhn-eng--r-d-x-î--. E_ r_______ b__________ d_______ E- r-m-n-k- b-h-t-n-k-r d-x-î-e- -------------------------------- Ew romanekê bêhntengker dixwîne. 0
Ona ogląda film. Ew--î-me-î-----ş- dike. E_ f______ t_____ d____ E- f-l-e-î t-m-ş- d-k-. ----------------------- Ew fîlmekî temaşe dike. 0
Ten film jest bardzo interesujący. F--- bi -e-e--n-e. F___ b_ k______ e_ F-l- b- k-l-c-n e- ------------------ Fîlm bi kelecan e. 0
Ona ogląda bardzo interesujący film. E--f--mekî ----e--ca----ma-e--ike. E_ f______ b_ k______ t_____ d____ E- f-l-e-î b- k-l-c-n t-m-ş- d-k-. ---------------------------------- Ew fîlmekî bi kelecan temaşe dike. 0

Język nauki

Język nauki to język specyficzny. Jest używany do fachowych dyskusji. Jest stosowany również w publikacjach naukowych. Dawniej istniały spójne języki naukowe. Na terenie Europy w kręgach naukowych dominowała łacina. Natomiast dzisiaj najważniejszym językiem nauki jest angielski. Języki naukowe to języki specjalistyczne. Zawierają bardzo dużo szczególnych pojęć. Ich najważniejszymi cechami są standaryzacja i formalizacja. Niektórzy mówią, że naukowcy świadomie mówią w sposób niezrozumiały. Jeśli coś jest skomplikowane, sprawia wrażenie bardziej inteligentnego. Ale nauka zorientowana jest na prawdzie. Dlatego powinni używać języka neutralnego. Na retoryczne elementy czy niejasne frazesy nie ma miejsca. Jest jednak wiele przykładów języka nad wyraz skomplikowanego. A język skomplikowany wydaje się ludziom fascynujący! Badania potwierdzają, że bardziej ufamy trudniejszemu językowi. Osoby badane miały odpowiedzieć na kilka pytań. Musiały przy tym wybrać między kilkoma odpowiedziami. Niektóre odpowiedzi były prosto sformułowane, inne bardzo skomplikowanie. Większość osób badanych decydowała się na złożone odpowiedzi. Te jednak nie miały żadnego sensu! Osoby badane dały się oczarować językiem. Chociaż treść była absurdalna, forma zrobiła na nich wrażenie. Jednak pisanie skomplikowane nie jest zawsze sztuką. Przekształcenia prostych treści w język złożony można się nauczyć. Natomiast wyrażenie rzeczy trudnych prostym językiem nie jest takie łatwe. Czasami coś prostego jest więc naprawdę złożone…