Rozmówki

pl Przymiotniki 3   »   mk Придавки 3

80 [osiemdziesiąt]

Przymiotniki 3

Przymiotniki 3

80 [осумдесет]

80 [osoomdyesyet]

Придавки 3

[Pridavki 3]

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski macedoński Bawić się Więcej
Ona ma psa. Т-- и---к--е. Т-- и-- к---- Т-а и-а к-ч-. ------------- Таа има куче. 0
Ta--im- -o-ch-e. T-- i-- k------- T-a i-a k-o-h-e- ---------------- Taa ima koochye.
Ten pies jest duży. Куче-о---гол--о. К----- е г------ К-ч-т- е г-л-м-. ---------------- Кучето е големо. 0
Ko--hy--o y--guol-e--. K-------- y- g-------- K-o-h-e-o y- g-o-y-m-. ---------------------- Koochyeto ye guolyemo.
Ona ma dużego psa. Т-а --- г-л--о--уче. Т-- и-- г----- к---- Т-а и-а г-л-м- к-ч-. -------------------- Таа има големо куче. 0
Taa --a guo------k---h--. T-- i-- g------- k------- T-a i-a g-o-y-m- k-o-h-e- ------------------------- Taa ima guolyemo koochye.
Ona ma dom. Т-а -м- -уќ-. Т-- и-- к---- Т-а и-а к-ќ-. ------------- Таа има куќа. 0
T-a i-a--o-kj-. T-- i-- k------ T-a i-a k-o-j-. --------------- Taa ima kookja.
Ten dom jest mały. Куќ--- --ма--. К----- е м---- К-ќ-т- е м-л-. -------------- Куќата е мала. 0
Ko-kja-a--e m-la. K------- y- m---- K-o-j-t- y- m-l-. ----------------- Kookjata ye mala.
Ona ma mały dom. Та- и-- -дна-м--а -у-а. Т-- и-- е--- м--- к---- Т-а и-а е-н- м-л- к-ќ-. ----------------------- Таа има една мала куќа. 0
Taa i-a-ye--- -ala k-----. T-- i-- y---- m--- k------ T-a i-a y-d-a m-l- k-o-j-. -------------------------- Taa ima yedna mala kookja.
On mieszka w hotelu. То---иве--в---отел. Т-- ж---- в- х----- Т-ј ж-в-е в- х-т-л- ------------------- Тој живее во хотел. 0
T-- --vy-ye--o--ho---l. T-- ʐ------ v- k------- T-ј ʐ-v-e-e v- k-o-y-l- ----------------------- Toј ʐivyeye vo khotyel.
Ten hotel jest tani. Хо--ло- - -вт-н. Х------ е е----- Х-т-л-т е е-т-н- ---------------- Хотелот е евтин. 0
K---y-l-t--- --v-i-. K-------- y- y------ K-o-y-l-t y- y-v-i-. -------------------- Khotyelot ye yevtin.
On mieszka w tanim hotelu. То---ивее -- ---------ел. Т-- ж---- в- е---- х----- Т-ј ж-в-е в- е-т-н х-т-л- ------------------------- Тој живее во евтин хотел. 0
T----iv--ye--o -evtin-kh--y--. T-- ʐ------ v- y----- k------- T-ј ʐ-v-e-e v- y-v-i- k-o-y-l- ------------------------------ Toј ʐivyeye vo yevtin khotyel.
On ma samochód. / On ma auto. Т-ј-и----вто-----. Т-- и-- а--------- Т-ј и-а а-т-м-б-л- ------------------ Тој има автомобил. 0
Toј im- a-t-mob-l. T-- i-- a--------- T-ј i-a a-t-m-b-l- ------------------ Toј ima avtomobil.
Ten samochód jest drogi. / To auto jest drogie. А-т--об---т---с-ап. А---------- е с---- А-т-м-б-л-т е с-а-. ------------------- Автомобилот е скап. 0
A-to--b-lo---e s-a-. A---------- y- s---- A-t-m-b-l-t y- s-a-. -------------------- Avtomobilot ye skap.
On ma drogi samochód. / On ma drogie auto. Т-ј им- --ап а-----б--. Т-- и-- с--- а--------- Т-ј и-а с-а- а-т-м-б-л- ----------------------- Тој има скап автомобил. 0
To---m- ska--avt-m--i-. T-- i-- s--- a--------- T-ј i-a s-a- a-t-m-b-l- ----------------------- Toј ima skap avtomobil.
On czyta powieść. То--чи------н-роман. Т-- ч--- е--- р----- Т-ј ч-т- е-е- р-м-н- -------------------- Тој чита еден роман. 0
T-ј c-ita------- -oma-. T-- c---- y----- r----- T-ј c-i-a y-d-e- r-m-n- ----------------------- Toј chita yedyen roman.
Ta powieść jest nudna. Р-ман-- - -о---ен. Р------ е д------- Р-м-н-т е д-с-д-н- ------------------ Романот е досаден. 0
Roman-t----d-sa-y--. R------ y- d-------- R-m-n-t y- d-s-d-e-. -------------------- Romanot ye dosadyen.
On czyta nudną powieść. То- чита еден---са-ен-р--а-. Т-- ч--- е--- д------ р----- Т-ј ч-т- е-е- д-с-д-н р-м-н- ---------------------------- Тој чита еден досаден роман. 0
To--------y-d-en d----yen--om--. T-- c---- y----- d------- r----- T-ј c-i-a y-d-e- d-s-d-e- r-m-n- -------------------------------- Toј chita yedyen dosadyen roman.
Ona ogląda film. Та--г-е---е--н--и-м. Т-- г---- е--- ф---- Т-а г-е-а е-е- ф-л-. -------------------- Таа гледа еден филм. 0
Taa----yeda --------il-. T-- g------ y----- f---- T-a g-l-e-a y-d-e- f-l-. ------------------------ Taa gulyeda yedyen film.
Ten film jest bardzo interesujący. Фи--от е-ин-----ен. Ф----- е и--------- Ф-л-о- е и-т-р-с-н- ------------------- Филмот е интересен. 0
F-l-ot-y- -nty-r--sy--. F----- y- i------------ F-l-o- y- i-t-e-y-s-e-. ----------------------- Filmot ye intyeryesyen.
Ona ogląda bardzo interesujący film. Т---г-еда еде--и--е---ен-----. Т-- г---- е--- и-------- ф---- Т-а г-е-а е-е- и-т-р-с-н ф-л-. ------------------------------ Таа гледа еден интересен филм. 0
Ta--guly--a---d--n i--y-ryes----film. T-- g------ y----- i----------- f---- T-a g-l-e-a y-d-e- i-t-e-y-s-e- f-l-. ------------------------------------- Taa gulyeda yedyen intyeryesyen film.

Język nauki

Język nauki to język specyficzny. Jest używany do fachowych dyskusji. Jest stosowany również w publikacjach naukowych. Dawniej istniały spójne języki naukowe. Na terenie Europy w kręgach naukowych dominowała łacina. Natomiast dzisiaj najważniejszym językiem nauki jest angielski. Języki naukowe to języki specjalistyczne. Zawierają bardzo dużo szczególnych pojęć. Ich najważniejszymi cechami są standaryzacja i formalizacja. Niektórzy mówią, że naukowcy świadomie mówią w sposób niezrozumiały. Jeśli coś jest skomplikowane, sprawia wrażenie bardziej inteligentnego. Ale nauka zorientowana jest na prawdzie. Dlatego powinni używać języka neutralnego. Na retoryczne elementy czy niejasne frazesy nie ma miejsca. Jest jednak wiele przykładów języka nad wyraz skomplikowanego. A język skomplikowany wydaje się ludziom fascynujący! Badania potwierdzają, że bardziej ufamy trudniejszemu językowi. Osoby badane miały odpowiedzieć na kilka pytań. Musiały przy tym wybrać między kilkoma odpowiedziami. Niektóre odpowiedzi były prosto sformułowane, inne bardzo skomplikowanie. Większość osób badanych decydowała się na złożone odpowiedzi. Te jednak nie miały żadnego sensu! Osoby badane dały się oczarować językiem. Chociaż treść była absurdalna, forma zrobiła na nich wrażenie. Jednak pisanie skomplikowane nie jest zawsze sztuką. Przekształcenia prostych treści w język złożony można się nauczyć. Natomiast wyrażenie rzeczy trudnych prostym językiem nie jest takie łatwe. Czasami coś prostego jest więc naprawdę złożone…