Rozmówki

pl Przeszłość 2   »   da Datid 2

82 [osiemdziesiąt dwa]

Przeszłość 2

Przeszłość 2

82 [toogfirs]

Datid 2

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski duński Bawić się Więcej
Musiałeś / Musiałaś wezwać pogotowie? Må----du-r-n-- e-te--en------a-c-? M---- d- r---- e---- e- a--------- M-t-e d- r-n-e e-t-r e- a-b-l-n-e- ---------------------------------- Måtte du ringe efter en ambulance? 0
Musiałeś / Musiałaś wezwać lekarza? Måt----u--i-ge e--er --g-n? M---- d- r---- e---- l----- M-t-e d- r-n-e e-t-r l-g-n- --------------------------- Måtte du ringe efter lægen? 0
Musiałeś / Musiałaś wezwać policję? M---e-d- -ing----ter p-litie-? M---- d- r---- e---- p-------- M-t-e d- r-n-e e-t-r p-l-t-e-? ------------------------------ Måtte du ringe efter politiet? 0
Ma pan / pani ten numer telefonu? Jeszcze przed chwilą go miałem / miałam. H-r-d----l-fo-nu--eret- J-- ----l-------t det. H-- d- t--------------- J-- h-- l--- h--- d--- H-r d- t-l-f-n-u-m-r-t- J-g h-r l-g- h-f- d-t- ---------------------------------------------- Har du telefonnummeret? Jeg har lige haft det. 0
Ma pan / pani ten adres? Jeszcze przed chwilą go miałem / miałam. Har ---a--es-en?-J-g--a- li-e h-f- ---. H-- d- a-------- J-- h-- l--- h--- d--- H-r d- a-r-s-e-? J-g h-r l-g- h-f- d-n- --------------------------------------- Har du adressen? Jeg har lige haft den. 0
Ma pan / pani ten plan miasta? Jeszcze przed chwilą go miałem / miałam. Har-du---r-e- ove- b-----J-g--a--li-e ha-- det. H-- d- k----- o--- b---- J-- h-- l--- h--- d--- H-r d- k-r-e- o-e- b-e-? J-g h-r l-g- h-f- d-t- ----------------------------------------------- Har du kortet over byen? Jeg har lige haft det. 0
Czy on przyszedł punktualnie? On nie mógł przyjść punktualnie. Ko--han t-l ti---?--an ---n-----e k-m-e t-l ---en. K-- h-- t-- t----- H-- k---- i--- k---- t-- t----- K-m h-n t-l t-d-n- H-n k-n-e i-k- k-m-e t-l t-d-n- -------------------------------------------------- Kom han til tiden? Han kunne ikke komme til tiden. 0
Czy on znalazł drogę? On nie mógł znaleźć tej drogi. F--d- h-- ve-?-Han---n-- i-------d- ---. F---- h-- v--- H-- k---- i--- f---- v--- F-n-t h-n v-j- H-n k-n-e i-k- f-n-e v-j- ---------------------------------------- Fandt han vej? Han kunne ikke finde vej. 0
Czy on cię zrozumiał? On nie mógł mnie zrozumieć. F-r-tod---- -ig?-Ha--k-n---ikke --rs-å -i-. F------ h-- d--- H-- k---- i--- f----- m--- F-r-t-d h-n d-g- H-n k-n-e i-k- f-r-t- m-g- ------------------------------------------- Forstod han dig? Han kunne ikke forstå mig. 0
Dlaczego nie mogłeś / mogłaś przyjść punktualnie? H-orfor--u--- du ikke ko-m----l --d-n? H------ k---- d- i--- k---- t-- t----- H-o-f-r k-n-e d- i-k- k-m-e t-l t-d-n- -------------------------------------- Hvorfor kunne du ikke komme til tiden? 0
Dlaczego nie mogłeś / mogłaś odnaleźć tej drogi? H--rf---k--ne d---k-e-fin-e-vej? H------ k---- d- i--- f---- v--- H-o-f-r k-n-e d- i-k- f-n-e v-j- -------------------------------- Hvorfor kunne du ikke finde vej? 0
Dlaczego nie mogłeś / mogłaś go zrozumieć? Hv--for--u-n- -- ik-----rs---ham? H------ k---- d- i--- f----- h--- H-o-f-r k-n-e d- i-k- f-r-t- h-m- --------------------------------- Hvorfor kunne du ikke forstå ham? 0
Nie mogłem / mogłam przyjść punktualnie, bo nie jechał żaden autobus. Jeg k-----i-ke ----- -il ti-e---fo--i der i--- --r-e no--n-bu-. J-- k---- i--- k---- t-- t----- f---- d-- i--- k---- n---- b--- J-g k-n-e i-k- k-m-e t-l t-d-n- f-r-i d-r i-k- k-r-e n-g-n b-s- --------------------------------------------------------------- Jeg kunne ikke komme til tiden, fordi der ikke kørte nogen bus. 0
Nie mogłem / mogłam odnaleźć drogi, ponieważ nie miałem / miałam planu miasta. Jeg--unn--i--e -in-e--e-e-, f---i j-g -k-e-ha-d--e------ --er by--. J-- k---- i--- f---- v----- f---- j-- i--- h---- e- k--- o--- b---- J-g k-n-e i-k- f-n-e v-j-n- f-r-i j-g i-k- h-v-e e- k-r- o-e- b-e-. ------------------------------------------------------------------- Jeg kunne ikke finde vejen, fordi jeg ikke havde et kort over byen. 0
Nie mogłem / mogłam go zrozumieć, bo muzyka była za głośno. J-- kunn- i--e--ors-å---m--for---m--ikk---var -- høj. J-- k---- i--- f----- h--- f---- m------- v-- s- h--- J-g k-n-e i-k- f-r-t- h-m- f-r-i m-s-k-e- v-r s- h-j- ----------------------------------------------------- Jeg kunne ikke forstå ham, fordi musikken var så høj. 0
Musiałem / Musiałam wziąć taksówkę. J-- -ar-n--t--i--at-tag- -n taxa. J-- v-- n--- t-- a- t--- e- t---- J-g v-r n-d- t-l a- t-g- e- t-x-. --------------------------------- Jeg var nødt til at tage en taxa. 0
Musiałem / musiałam kupić plan miasta. Jeg--a---ø-- ti- -t -ø---e--k-rt o-er bye-. J-- v-- n--- t-- a- k--- e- k--- o--- b---- J-g v-r n-d- t-l a- k-b- e- k-r- o-e- b-e-. ------------------------------------------- Jeg var nødt til at købe et kort over byen. 0
Musiałem / Musiałam wyłączyć radio. J-g--a- -ø-- t-- -- slu-k- -o----dioen. J-- v-- n--- t-- a- s----- f-- r------- J-g v-r n-d- t-l a- s-u-k- f-r r-d-o-n- --------------------------------------- Jeg var nødt til at slukke for radioen. 0

Języków obcych lepiej uczyć się za granicą!

Dorośli nie uczą się języków obcych tak łatwo jak dzieci. Rozwój ich mózgu jest zakończony. Dlatego nie może już tak łatwo utworzyć nowych sieci. Można jednak nauczyć się bardzo dobrze języka jako osoba dorosła! W tym celu trzeba wyjechać do kraju, w którym się go używa. Języka obcego uczy się za granicą szczególnie efektywnie. Wie o tym każdy, kto już raz miał jakieś wakacje językowe. W naturalnym środowisku nowego języka uczymy się o wiele szybciej. Nowe badania wykazały interesujący wniosek. Ukazuje on, że nowego języka za granicą uczymy się inaczej! Mózg może przetwarzać język obcy jak ojczysty. Naukowcy od dawna uważają, że istnieją różne procesy uczenia się. Eksperyment wydaje się to teraz potwierdzać. Grupa osób badanych musiała nauczyć się fikcyjnego języka. Część z nich chodziła na normalne zajęcia. Druga część uczyła się w symulowanej sytuacji za granicą. Osoby te musiały zorientować się w obcym środowisku. Wszyscy ludzie, z którymi miały kontakt, mówiły nowym językiem. Osoby z tej grupy nie były więc uczniami normalnej szkoły językowej. Należały do obcej społeczności językowej. W ten sposób były zmuszone szybko pomóc sobie nowym językiem. Po jakimś czasie zostały poddane badaniu. Obydwie grupy wykazywały jednakowo dobrą znajomość nowego języka. Ich mózg jednak przetwarzał obcy język w inny sposób! Ci, którzy uczyli się "za granicą" wykazywali widoczne aktywności mózgu. Ich mózg przetwarzał obcą gramatykę jak własny język. Można było rozpoznać te same mechanizmy co u rodzimych użytkowników języka. Wakacje językowe są najpiękniejszą i najbardziej efektywną formą nauki!