Rozmówki

pl Przeszłość 2   »   ur ‫ماضی 2‬

82 [osiemdziesiąt dwa]

Przeszłość 2

Przeszłość 2

‫82 [بیاسی]‬

bayasi

‫ماضی 2‬

[maazi]

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski urdu Bawić się Więcej
Musiałeś / Musiałaś wezwać pogotowie? ‫ک-- ت---- ا-------- ک- ب---- ت-- ؟‬ ‫کیا تمھیں ایمبولینس کو بلانا تھا ؟‬ 0
k-- t----- a-------- k- b----- t--? ky- t----- a-------- k- b----- t--? kya tumhen ambulance ko bulana tha? k-a t-m-e- a-b-l-n-e k- b-l-n- t-a? ----------------------------------?
Musiałeś / Musiałaś wezwać lekarza? ‫ک-- ت---- ڈ---- ک- ب---- ت-- ؟‬ ‫کیا تمھیں ڈاکٹر کو بلانا تھا ؟‬ 0
k-- t----- d- k- b----- t--? ky- t----- d- k- b----- t--? kya tumhen dr ko bulana tha? k-a t-m-e- d- k- b-l-n- t-a? ---------------------------?
Musiałeś / Musiałaś wezwać policję? ‫ک-- ت---- پ---- ک- ب---- ت---‬ ‫کیا تمھیں پولیس کو بلانا تھا؟‬ 0
k-- t----- p----- k- b----- t--? ky- t----- p----- k- b----- t--? kya tumhen police ko bulana tha? k-a t-m-e- p-l-c- k- b-l-n- t-a? -------------------------------?
Ma pan / pani ten numer telefonu? Jeszcze przed chwilą go miałem / miałam. ‫ک-- آ- ک- پ-- ٹ------ ن--- ہ- ؟ ا--- ت- م--- پ-- ت-- -‬ ‫کیا آپ کے پاس ٹیلیفون نمبر ہے ؟ ابھی تو میرے پاس تھا -‬ 0
k-- a-- k- p--- t-------- n----- h--? a--- t- m--- p--- t-- - ky- a-- k- p--- t-------- n----- h--? a--- t- m--- p--- t-- - kya aap ke paas telephone number hai? abhi to mere paas tha - k-a a-p k- p-a- t-l-p-o-e n-m-e- h-i? a-h- t- m-r- p-a- t-a - ------------------------------------?------------------------
Ma pan / pani ten adres? Jeszcze przed chwilą go miałem / miałam. ‫ک-- آ- ک- پ-- پ-- ہ- ؟ ا--- ت- م--- پ-- ت-- -‬ ‫کیا آپ کے پاس پتہ ہے ؟ ابھی تو میرے پاس تھا -‬ 0
k-- a-- k- p--- p--- h--? a--- t- m--- p--- t-- - ky- a-- k- p--- p--- h--? a--- t- m--- p--- t-- - kya aap ke paas pata hai? abhi to mere paas tha - k-a a-p k- p-a- p-t- h-i? a-h- t- m-r- p-a- t-a - ------------------------?------------------------
Ma pan / pani ten plan miasta? Jeszcze przed chwilą go miałem / miałam. ‫ک-- آ- ک- پ-- ش-- ک- ن--- ہ- ؟ ا--- ت- م--- پ-- ت-- -‬ ‫کیا آپ کے پاس شہر کا نقشہ ہے ؟ ابھی تو میرے پاس تھا -‬ 0
k-- a-- k- p--- s----- k- n----- h--? a--- t- m--- p--- t-- - ky- a-- k- p--- s----- k- n----- h--? a--- t- m--- p--- t-- - kya aap ke paas shehar ka naqsha hai? abhi to mere paas tha - k-a a-p k- p-a- s-e-a- k- n-q-h- h-i? a-h- t- m-r- p-a- t-a - ------------------------------------?------------------------
Czy on przyszedł punktualnie? On nie mógł przyjść punktualnie. ‫ک-- و- و-- پ- آ-- ؟ و- و-- پ- ن--- آ--- ت-- -‬ ‫کیا وہ وقت پر آیا ؟ وہ وقت پر نہیں آسکا تھا -‬ 0
k-- w-- w--- p-- a---? w-- w--- p-- n--- a---- t-- - ky- w-- w--- p-- a---? w-- w--- p-- n--- a---- t-- - kya woh waqt par aaya? woh waqt par nahi asaka tha - k-a w-h w-q- p-r a-y-? w-h w-q- p-r n-h- a-a-a t-a - ---------------------?------------------------------
Czy on znalazł drogę? On nie mógł znaleźć tej drogi. ‫ک-- ا-- ر---- م- گ-- ؟ ا-- ر---- ن--- م- س-- ت-- -‬ ‫کیا اسے راستہ مل گیا ؟ اسے راستہ نہیں مل سکا تھا -‬ 0
k-- u--- r---- m-- g---? u--- r---- n--- m-- s--- t-- - ky- u--- r---- m-- g---? u--- r---- n--- m-- s--- t-- - kya usay rasta mil gaya? usay rasta nahi mil saka tha - k-a u-a- r-s-a m-l g-y-? u-a- r-s-a n-h- m-l s-k- t-a - -----------------------?-------------------------------
Czy on cię zrozumiał? On nie mógł mnie zrozumieć. ‫ک-- و- ت---- س--- گ--- م--- و- ن--- س--- س-- ت-- -‬ ‫کیا وہ تمھیں سمجھ گیا؟ مجھے وہ نہیں سمجھ سکا تھا -‬ 0
k-- w-- t----- s----- g---? m---- w-- n--- s----- s--- t-- - ky- w-- t----- s----- g---? m---- w-- n--- s----- s--- t-- - kya woh tumhen samajh gaya? mujhe woh nahi samajh saka tha - k-a w-h t-m-e- s-m-j- g-y-? m-j-e w-h n-h- s-m-j- s-k- t-a - --------------------------?---------------------------------
Dlaczego nie mogłeś / mogłaś przyjść punktualnie? ‫ت- و-- پ- ک--- ن--- آ س-- ؟‬ ‫تم وقت پر کیوں نہیں آ سکے ؟‬ 0
t-- w--- p-- k---- n--- a- s----? tu- w--- p-- k---- n--- a- s----? tum waqt par kiyon nahi aa sakay? t-m w-q- p-r k-y-n n-h- a- s-k-y? --------------------------------?
Dlaczego nie mogłeś / mogłaś odnaleźć tej drogi? ‫ت- ر---- ک--- ن--- م---- ک- س-- ؟‬ ‫تم راستہ کیوں نہیں معلوم کر سکے ؟‬ 0
t-- r---- k---- n--- m----- k-- s----? tu- r---- k---- n--- m----- k-- s----? tum rasta kiyon nahi maloom kar sakay? t-m r-s-a k-y-n n-h- m-l-o- k-r s-k-y? -------------------------------------?
Dlaczego nie mogłeś / mogłaś go zrozumieć? ‫ت- ا-- ک--- ن--- س--- س-- ؟‬ ‫تم اسے کیوں نہیں سمجھ سکے ؟‬ 0
t-- u--- k---- n--- s----- s----? tu- u--- k---- n--- s----- s----? tum usay kiyon nahi samajh sakay? t-m u-a- k-y-n n-h- s-m-j- s-k-y? --------------------------------?
Nie mogłem / mogłam przyjść punktualnie, bo nie jechał żaden autobus. ‫م-- و-- پ- ن--- آ س-- ک----- ک--- ب- ن--- چ- ر-- ت-- -‬ ‫میں وقت پر نہیں آ سکا کیونکہ کوئی بس نہیں چل رہی تھی -‬ 0
m--- w--- p-- n--- a- s--- k------ k-- b-- n--- c--- r--- t-- - me-- w--- p-- n--- a- s--- k------ k-- b-- n--- c--- r--- t-- - mein waqt par nahi aa saka kyunkay koi bas nahi chal rahi thi - m-i- w-q- p-r n-h- a- s-k- k-u-k-y k-i b-s n-h- c-a- r-h- t-i - ---------------------------------------------------------------
Nie mogłem / mogłam odnaleźć drogi, ponieważ nie miałem / miałam planu miasta. ‫م-- ر---- م---- ن--- ک- س-- ک----- م--- پ-- ن--- ن--- ت-- -‬ ‫میں راستہ معلوم نہیں کر سکا کیونکہ میرے پاس نقشہ نہیں تھا -‬ 0
m--- r---- m----- n--- k-- s--- k------ m--- p--- n----- n--- t-- - me-- r---- m----- n--- k-- s--- k------ m--- p--- n----- n--- t-- - mein rasta maloom nahi kar saka kyunkay mere paas naqsha nahi tha - m-i- r-s-a m-l-o- n-h- k-r s-k- k-u-k-y m-r- p-a- n-q-h- n-h- t-a - -------------------------------------------------------------------
Nie mogłem / mogłam go zrozumieć, bo muzyka była za głośno. ‫م-- ا-- ن--- س--- س-- ک----- م----- ت-- ت-- -‬ ‫میں اسے نہیں سمجھ سکا کیونکہ موسیقی تیز تھی -‬ 0
m--- u--- n--- s----- s--- k------ m------ t--- t-- - me-- u--- n--- s----- s--- k------ m------ t--- t-- - mein usay nahi samajh saka kyunkay moseeqi taiz thi - m-i- u-a- n-h- s-m-j- s-k- k-u-k-y m-s-e-i t-i- t-i - -----------------------------------------------------
Musiałem / Musiałam wziąć taksówkę. ‫م--- ٹ---- ل--- پ-- -‬ ‫مجھے ٹیکسی لینی پڑی -‬ 0
m---- t--- l--- p--- - mu--- t--- l--- p--- - mujhe taxi leni pari - m-j-e t-x- l-n- p-r- - ----------------------
Musiałem / musiałam kupić plan miasta. ‫م--- ا-- ش-- ک- ن--- خ----- پ-- -‬ ‫مجھے ایک شہر کا نقشہ خریدنا پڑا -‬ 0
m---- a-- n----- k-------- p--- - mu--- a-- n----- k-------- p--- - mujhe aik naqsha khareedna para - m-j-e a-k n-q-h- k-a-e-d-a p-r- - ---------------------------------
Musiałem / Musiałam wyłączyć radio. ‫م--- ر---- ب-- ک--- پ-- -‬ ‫مجھے ریڈیو بند کرنا پڑا -‬ 0
m---- r---- b--- k---- p--- - mu--- r---- b--- k---- p--- - mujhe radio band karna para - m-j-e r-d-o b-n- k-r-a p-r- - -----------------------------

Języków obcych lepiej uczyć się za granicą!

Dorośli nie uczą się języków obcych tak łatwo jak dzieci. Rozwój ich mózgu jest zakończony. Dlatego nie może już tak łatwo utworzyć nowych sieci. Można jednak nauczyć się bardzo dobrze języka jako osoba dorosła! W tym celu trzeba wyjechać do kraju, w którym się go używa. Języka obcego uczy się za granicą szczególnie efektywnie. Wie o tym każdy, kto już raz miał jakieś wakacje językowe. W naturalnym środowisku nowego języka uczymy się o wiele szybciej. Nowe badania wykazały interesujący wniosek. Ukazuje on, że nowego języka za granicą uczymy się inaczej! Mózg może przetwarzać język obcy jak ojczysty. Naukowcy od dawna uważają, że istnieją różne procesy uczenia się. Eksperyment wydaje się to teraz potwierdzać. Grupa osób badanych musiała nauczyć się fikcyjnego języka. Część z nich chodziła na normalne zajęcia. Druga część uczyła się w symulowanej sytuacji za granicą. Osoby te musiały zorientować się w obcym środowisku. Wszyscy ludzie, z którymi miały kontakt, mówiły nowym językiem. Osoby z tej grupy nie były więc uczniami normalnej szkoły językowej. Należały do obcej społeczności językowej. W ten sposób były zmuszone szybko pomóc sobie nowym językiem. Po jakimś czasie zostały poddane badaniu. Obydwie grupy wykazywały jednakowo dobrą znajomość nowego języka. Ich mózg jednak przetwarzał obcy język w inny sposób! Ci, którzy uczyli się "za granicą" wykazywali widoczne aktywności mózgu. Ich mózg przetwarzał obcą gramatykę jak własny język. Można było rozpoznać te same mechanizmy co u rodzimych użytkowników języka. Wakacje językowe są najpiękniejszą i najbardziej efektywną formą nauki!