Rozmówki

pl Przeszłość 4   »   bg Минало време 4

84 [osiemdziesiąt cztery]

Przeszłość 4

Przeszłość 4

84 [осемдесет и четири]

84 [osemdeset i chetiri]

Минало време 4

[Minalo vreme 4]

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski bułgarski Bawić się Więcej
czytać Че-а Ч--- Ч-т- ---- Чета 0
C-e-a C---- C-e-a ----- Cheta
Czytałem / Czytałam. А--ч--о-. А- ч----- А- ч-т-х- --------- Аз четох. 0
A- c-et--h. A- c------- A- c-e-o-h- ----------- Az chetokh.
Przeczytałem / Przeczytałam całą powieść. Аз п------х-це-и- р--а-. А- п------- ц---- р----- А- п-о-е-о- ц-л-я р-м-н- ------------------------ Аз прочетох целия роман. 0
A- -roc-e--k- -s-l--- ro-an. A- p--------- t------ r----- A- p-o-h-t-k- t-e-i-a r-m-n- ---------------------------- Az prochetokh tseliya roman.
zrozumieć Р--б---м Р------- Р-з-и-а- -------- Разбирам 0
R-z-iram R------- R-z-i-a- -------- Razbiram
Zrozumiałem / Zrozumiałam. А--р--бр--. А- р------- А- р-з-р-х- ----------- Аз разбрах. 0
A--r-z--a-h. A- r-------- A- r-z-r-k-. ------------ Az razbrakh.
Zrozumiałem / Zrozumiałam cały tekst. Аз -а-б-а- ц---- -е--т. А- р------ ц---- т----- А- р-з-р-х ц-л-я т-к-т- ----------------------- Аз разбрах целия текст. 0
A--r-zbr-kh -seli-a t--s-. A- r------- t------ t----- A- r-z-r-k- t-e-i-a t-k-t- -------------------------- Az razbrakh tseliya tekst.
odpowiadać От-о-арям О-------- О-г-в-р-м --------- Отговарям 0
Ot-ova-y-m O--------- O-g-v-r-a- ---------- Otgovaryam
Odpowiedziałem / Odpowiedziałam. Аз-от-о--р--. А- о--------- А- о-г-в-р-х- ------------- Аз отговорих. 0
A---tg--orikh. A- o---------- A- o-g-v-r-k-. -------------- Az otgovorikh.
Odpowiedziałem / Odpowiedziałam na wszystkie pytania. А- ---о----х -- -сич-и --про-и. А- о-------- н- в----- в------- А- о-г-в-р-х н- в-и-к- в-п-о-и- ------------------------------- Аз отговорих на всички въпроси. 0
Az otg-v-r-k- n---s-c--i v-pros-. A- o--------- n- v------ v------- A- o-g-v-r-k- n- v-i-h-i v-p-o-i- --------------------------------- Az otgovorikh na vsichki vyprosi.
Wiem o tym – wiedziałem / wiedziałam o tym. Аз з--я тов--– а- -нае- --ва. А- з--- т--- – а- з---- т---- А- з-а- т-в- – а- з-а-х т-в-. ----------------------------- Аз зная това – аз знаех това. 0
A- zn-y- -o-a --a---naek- -ova. A- z---- t--- – a- z----- t---- A- z-a-a t-v- – a- z-a-k- t-v-. ------------------------------- Az znaya tova – az znaekh tova.
Piszę to – napisałem / napisałam to. А--пи-- т-ва-– а- --пи------ва. А- п--- т--- – а- н------ т---- А- п-ш- т-в- – а- н-п-с-х т-в-. ------------------------------- Аз пиша това – аз написах това. 0
A- p-sh--t-v- - ---n--i--k- -o-a. A- p---- t--- – a- n------- t---- A- p-s-a t-v- – a- n-p-s-k- t-v-. --------------------------------- Az pisha tova – az napisakh tova.
Słucham tego – słuchałem / słuchałam tego. Аз ч-вам т-ва ---з -у- т-в-. А- ч---- т--- – а- ч-- т---- А- ч-в-м т-в- – а- ч-х т-в-. ---------------------------- Аз чувам това – аз чух това. 0
Az---uv-m--ova ---- chu-h----a. A- c----- t--- – a- c---- t---- A- c-u-a- t-v- – a- c-u-h t-v-. ------------------------------- Az chuvam tova – az chukh tova.
Przyniosę to – przyniosłem / przyniosłam to. Аз до-ас-- --в- –-а----не-----ова. А- д------ т--- – а- д------ т---- А- д-н-с-м т-в- – а- д-н-с-х т-в-. ---------------------------------- Аз донасям това – аз донесох това. 0
Az--o--syam------– a- d----ok- ----. A- d------- t--- – a- d------- t---- A- d-n-s-a- t-v- – a- d-n-s-k- t-v-. ------------------------------------ Az donasyam tova – az donesokh tova.
Wezmę to – wziąłem / wzięłam to. А- нося-то---– ---н-с----о--. А- н--- т--- – а- н---- т---- А- н-с- т-в- – а- н-с-х т-в-. ----------------------------- Аз нося това – аз носих това. 0
A--no-ya-to-a---az no--k- to-a. A- n---- t--- – a- n----- t---- A- n-s-a t-v- – a- n-s-k- t-v-. ------------------------------- Az nosya tova – az nosikh tova.
Kupuję to – kupiłem / kupiłam to. Аз-к--ув-м -о-а-– а- ку-и--това. А- к------ т--- – а- к---- т---- А- к-п-в-м т-в- – а- к-п-х т-в-. -------------------------------- Аз купувам това – аз купих това. 0
Az -u-u-a- -ova – -- -up--------. A- k------ t--- – a- k----- t---- A- k-p-v-m t-v- – a- k-p-k- t-v-. --------------------------------- Az kupuvam tova – az kupikh tova.
Spodziewam się tego – spodziewałem / spodziewałam się tego. Аз--ч--в-- т--а --а- -ч-квах -ов-. А- о------ т--- – а- о------ т---- А- о-а-в-м т-в- – а- о-а-в-х т-в-. ---------------------------------- Аз очаквам това – аз очаквах това. 0
Az--c--kvam to-- –-az---ha-vakh t--a. A- o------- t--- – a- o-------- t---- A- o-h-k-a- t-v- – a- o-h-k-a-h t-v-. ------------------------------------- Az ochakvam tova – az ochakvakh tova.
Wyjaśniam to – wyjaśniłem / wyjaśniłam to. Аз -б-сн---м -о-а------обя-ни- -ова. А- о-------- т--- – а- о------ т---- А- о-я-н-в-м т-в- – а- о-я-н-х т-в-. ------------------------------------ Аз обяснявам това – аз обясних това. 0
Az obya-nya-am--ov- –--z-o-yasnikh--ova. A- o---------- t--- – a- o-------- t---- A- o-y-s-y-v-m t-v- – a- o-y-s-i-h t-v-. ---------------------------------------- Az obyasnyavam tova – az obyasnikh tova.
Znam to – znałem / znałam to. Аз-позн--ам-то-а----з--оз-ав-х това. А- п------- т--- – а- п------- т---- А- п-з-а-а- т-в- – а- п-з-а-а- т-в-. ------------------------------------ Аз познавам това – аз познавах това. 0
A- --z-av-m--ov- – -z---zn-vak--tov-. A- p------- t--- – a- p-------- t---- A- p-z-a-a- t-v- – a- p-z-a-a-h t-v-. ------------------------------------- Az poznavam tova – az poznavakh tova.

Negatywne słowa nie są tłumaczone na język ojczysty

Podczas czytania wielojęzyczni nieświadomie tłumaczą na swój język ojczysty. Dzieje się to całkiem automatycznie, czytelnik nie zauważa więc tego. Można by powiedzieć, że mózg funkcjonuje jak tłumacz symultaniczny. Nie tłumaczy jednak wszystkiego! Badanie wykazało, że mózg ma wbudowany filtr. Filtr ten decyduje o tym, co jest tłumaczone. I zdaje się, że niektóre słowa ignoruje. Słowa negatywne nie są tłumaczone na język ojczysty. Do swojego eksperymentu naukowcy wybrali osoby z chińskim językiem jako ojczystym. Wszystkie badane osoby jako drugim językiem mówiły angielskim. Osoby badane miały ocenić klika angielskich słów. Słowa te miały różne treści emocjonalne. Były pojęcia pozytywne, negatywne i neutralne. Podczas gdy osoby te czytały słowa, badano ich mózg. Znaczy to, że naukowcy mierzyli elektryczną aktywność mózgu. W ten sposób mogli się dowiedzieć, jak mózg pracował. Przy tłumaczeniu słów są wytwarzane określone sygnały. Pokazują one, że mózg jest aktywny. Przy negatywnych słowach osoby badane nie wykazywały jednak żadnej aktywności. Przetłumaczone zostały tylko pozytywne lub neutralne pojęcia. Dlaczego tak jest, naukowcy jeszcze nie wiedzą. Teoretycznie mózg powinien wszystkie słowa przetwarzać jednakowo. Może być jednak tak, że filtr przez chwilę sprawdza każde słowo. Jeszcze podczas czytania w drugim języku, jest ono analizowane. Jeśli słowo jest negatywne, pamięć zostaje zablokowana. Wtedy nie może sięgnąć po słowo w języku ojczystym. Ludzie mogą reagować na słowa w bardzo wrażliwy sposób. Może mózg chce ich chronić przed emocjonalnym szokiem…